版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)篇傳遞的信息內(nèi)容包括三部分:由語(yǔ)言環(huán)境給出的信息,情景語(yǔ)境給出的信息還有文化語(yǔ)境給出的信息.譯者在語(yǔ)篇翻譯時(shí),一般可以通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換將前兩者所含有的信息全部傳遞給譯文讀者;而作為既定存在的現(xiàn)象,文化差異問(wèn)題是一個(gè)內(nèi)容豐富且極其復(fù)雜的問(wèn)題,它既體現(xiàn)了文化的多樣性,又構(gòu)成了譯者在翻譯過(guò)程中的障礙,原文文化語(yǔ)境表現(xiàn)出的信息往往難以激活譯文讀者頭腦中該信息圖式的空位,出現(xiàn)了文化空缺.該文從語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境著手,認(rèn)為語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程是個(gè)文化翻譯補(bǔ)償?shù)?/p>
2、過(guò)程.因此,該文從"文化及文化缺省"的概念出發(fā),進(jìn)而研究"文化缺省"這一復(fù)雜語(yǔ)言現(xiàn)象的交際價(jià)值及其補(bǔ)償?shù)谋匾?接著根據(jù)紐馬克從語(yǔ)篇功能的角度對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的分類(lèi),將語(yǔ)篇分為三個(gè)類(lèi)型:表達(dá)功能語(yǔ)篇、信息功能語(yǔ)篇以及呼喚功能語(yǔ)篇.語(yǔ)篇翻譯作為一種跨文化交際過(guò)程,根據(jù)等效翻譯理論,在不同語(yǔ)篇類(lèi)型中通過(guò)采用不同的文化翻譯補(bǔ)償方法,譯文語(yǔ)篇的功能最終應(yīng)和原文的語(yǔ)篇功能等效.表達(dá)功能語(yǔ)篇是以作者表達(dá)自己為主,比較主觀,是作者用自己的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的情
3、感或?qū)κ录拿枋?并不考慮讀者的任何反應(yīng).為了翻譯的目的,作者以文學(xué)作品為其典型.文學(xué)作品蘊(yùn)含著本國(guó)的豐富的文化底蘊(yùn),是一種主要傳播文化的媒介,譯者有責(zé)任盡可能將本國(guó)的文化介紹給譯語(yǔ)的讀者.因此,譯作要在譯文中保留原文的美學(xué)價(jià)值及其文化背景知識(shí),翻譯時(shí)文化補(bǔ)償?shù)某煞菹喈?dāng)大.信息功能語(yǔ)篇是以語(yǔ)言以外的信息為主,陳述外部的客觀世界,一個(gè)事實(shí)或一個(gè)理論,重點(diǎn)是語(yǔ)言所描寫(xiě)的客觀內(nèi)容.同樣為了翻譯的目的,作者以科技文本為實(shí)例來(lái)研究其翻譯中的文化補(bǔ)
4、償方法.與另兩類(lèi)語(yǔ)篇相比,在信息功能語(yǔ)篇中,在原文中作者很少使用一些怪誕的比喻或典故等特有的文化知識(shí),因此在翻譯時(shí),譯者只要求注重信息內(nèi)容,文化補(bǔ)償成份最少.通過(guò)分析,該文力圖給出對(duì)不同語(yǔ)篇類(lèi)型進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)牟煌g原則,并根據(jù)這些原則得出相應(yīng)的具體補(bǔ)償方法:第一,在翻譯表達(dá)功能語(yǔ)篇時(shí),譯者要遵循使譯文讀者和原文讀者一樣獲得同樣的美學(xué)價(jià)值及文化背景知識(shí)的原則.補(bǔ)償方法為異化法,主要包括音譯或直譯加注和文內(nèi)意譯.第二,在翻譯表信息功能語(yǔ)篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償.pdf
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看品牌翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
- 接受美學(xué)視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補(bǔ)償策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 翻譯中的文化補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論