2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,譯者主體性是翻譯研究的熱門話題之一,譯者主體性經(jīng)歷了從被忽視到逐漸被認(rèn)知的過程。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,譯者在翻譯過程中的地位逐漸得到廣泛認(rèn)可。事實上,譯者的翻譯過程大致可分為兩個階段即原文的理解階段和譯文的翻譯階段。不論在理解原文還是在翻譯過程中,譯者的主觀因素都起到一定的作用。本文以接受理論為視角,分析葛浩文的《青衣》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)。
  接受理論起源于于二十世紀(jì)六十年代,主要代表人物有漢斯羅伯特·姚斯和沃爾

2、夫?qū)ひ辽獱?。接受理論?qiáng)調(diào)讀者參與的重要性,并提出“文本空白”、“視野重構(gòu)”等觀點,為讀者解讀文本提供了更廣泛的空間,也為翻譯研究提供了不同的視角。《青衣》是國內(nèi)著名作家畢飛宇的代表作之一,2008年被葛浩文夫婦譯成英文,譯文受到國外讀者的一致好評。截止目前,國內(nèi)已經(jīng)有不少學(xué)者對《青衣》的英譯本進(jìn)行研究,但少有學(xué)者分析該譯本中譯者主體性體現(xiàn)。
  本論文以接受理論為依據(jù),分析葛浩文的主體性在《青衣》英譯本中的體現(xiàn)。文章認(rèn)為譯者在翻

3、譯過程中主要承擔(dān)兩個角色,原文讀者和目標(biāo)語譯者。作為雙重身份的譯者,其主體性在文本選擇、文本理解以及文本翻譯過程中都是不可忽視的。論文第一部分主要分析葛浩文作為讀者時,在選擇翻譯文本和理解文本時所體現(xiàn)的讀者主體性。在翻譯文本選擇方面,文章認(rèn)為葛浩文對中國文學(xué)和畢飛宇的偏愛是他選擇《青衣》的一個重要因素;其次,《青衣》中包含的京劇元素是吸引葛浩文的另一個重要原因。在文本理解過程中,論文主要探析了葛浩文的文化語境對他理解原文的影響,以及他與

4、原文視野融合的體現(xiàn)。論文第二部分分析了葛浩文作為譯者時,在翻譯階段所體現(xiàn)的主體性。論文指出,葛浩文通過填補(bǔ)文本空白和視野重構(gòu)兩個方面,譯出了更容易被目標(biāo)語讀者接受和可讀性強(qiáng)的文本。
  最后,論文指出作為雙重身份的參與者,譯者主體性的適度發(fā)揮是譯文成功的一個重要保證。但譯者主體性并不是毫無限度的背叛原文而是在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。同時論文還得出接受理論為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論依據(jù),而《青衣》英譯本的成功案例,也為文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論