2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對《圍城》英譯本中的成語翻譯策略進行統(tǒng)計分析,探究該書譯者在成語的翻譯實踐中如何處理含有不同語義空缺的成語,同時在目的論的指導下討論譯者選擇不同翻譯策略的原因。研究結(jié)果將對目前譯界存在的關(guān)于成語翻譯的“歸化”和“異化”之爭提供借鑒。 根據(jù)Dagut的語義空缺理論,《圍城》英譯本中的成語大致被分為四類,以進一步探究對于每一類成語譯者選擇了何種翻譯策略去處理其中的語義空缺。這四類成語包括含環(huán)境空缺的成語,含文化空缺的成語,含詞匯

2、空缺的成語,以及含其他類空缺的成語。 本研究顯示《圍城》譯者在保持譯文流暢通順且具有可讀性的前提下盡可能地去填補不同種類成語所含的語義空缺。具體來說,對于含有環(huán)境空缺和詞匯空缺的成語,譯者主要采用的是歸化策略。對于含有文化空缺,例如宗教信仰和文學典故的成語,譯者使用異化的比重與其他類別相比大大提高,有時還利用追加腳注的方式進一步保留成語的文化內(nèi)涵。而對于包含其他語義空缺的成語,統(tǒng)計結(jié)果則表明譯者運用的幾乎都是歸化的處理方法。文中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論