已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂的異化翻譯理論作為基點,以古城西安地區(qū)旅游文化翻譯的案例為實證研究,從理論和實踐兩方面對旅游文本中文化因素的翻譯策略進行深入探討,指明異化理論在指導旅游翻譯中的實用性和有效性。
文章首先對異化理論在國內外的發(fā)展狀況進行了概括和總結,并從主觀需求和客觀需要兩大方面說明異化策略在指導旅游文化翻譯中的必要性和可行性,其次本文也闡述了旅游文化的定義及其特征、旅游文本的特點以及旅游文本翻譯的重要性。
2、在此理論分析的基礎上,按照旅游文化因素的類型,作者把西安旅游文本中特有的文化標識詞歸納為六個方面:即,專有名詞和諺語;歷史文化;宗教文化;風俗習慣;飲食文化和旅游文學,然后,作者采用對比分析模式,結合歸化異化翻譯策略,著重將自己搜集的各種不同翻譯版本進行了比較分析,其研究結果表明,許多成功的譯文基本都是采用了異化策略。異化理論是以源語文化為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,完整地傳遞原有的文化信息,并將其如實地展現(xiàn)給讀者。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 關于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 旅游文化翻譯研究:歸化與異化動態(tài)選擇.pdf
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述
- 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述(英文)
- [雙語翻譯]文化旅游外文翻譯--文化旅游-近期研究與趨勢綜述中英全
- 桂林旅游材料翻譯的文化分析.pdf
- 外文翻譯---文化旅游研究(節(jié)選)
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 宜昌旅游文化的功能翻譯.pdf
- 對跨文化交際視域下旅游景點名稱俄語翻譯的探究
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 森林文化視域下的森林旅游開發(fā)研究.pdf
- 文化意象視域下的翻譯誤解研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
評論
0/150
提交評論