版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、政論文體現(xiàn)著一國的大政方針,它關(guān)系到同家的主權(quán),領(lǐng)土完整,根本利益以及國與國之間,地區(qū)與地區(qū)之間的關(guān)系,甚至世界的發(fā)展趨勢。政論文與其他文體作品的主要區(qū)別在于,政論文主要涉及一國國內(nèi)或國際的政治事務(wù)。作為一種獨立的文體,政論文大體可以分為兩類:官方文告和政論作品。大多數(shù)情況下,政論文指的是一個國家的權(quán)威人士或官方機構(gòu)對自己的方針政策的闡述或?qū)μ囟ㄊ录龀龅姆治龌蛟u價。由于政論文涉及的內(nèi)容主要是國際、國內(nèi)的政治事務(wù),所以翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重
2、要。 本文試圖從語義翻譯和交際翻譯的角度探討政論文的漢譯英問題。語義翻譯和交際翻譯是由英國翻譯理論家彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中提出的。根據(jù)比勒對語言功能的分類,彼得·紐馬克形成了自己的文本類型理論,并把文本分為三種類型:即表達(dá)型,信息型和呼喚型。為了解決不同類型文本的翻譯問題,他提出了語義翻譯和交際翻譯。這兩種方法對翻譯理論界貢獻(xiàn)巨大,并且被認(rèn)為是彼得·紐馬克在翻譯研究中最有影響力的成就。在語義翻譯和交際翻。譯的指導(dǎo)
3、下,本文作者試圖提出政論文漢譯英的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及可行的翻譯策略。 論文由四章組成: 第一章介紹了彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。作者首先分析了語義翻譯和交際翻譯的提出背景和理論基礎(chǔ),然后通過比較兩者的不同點和相同點詳細(xì)闡述了這兩種翻譯方法。此外,紐馬克的文本類型理論及其與語義翻譯和交際翻譯的關(guān)系也在此論述。 第二章是對漢語政論文特點的概述。主要介紹了其分類,文體特點和文本功能。 第三章作者從語言和文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 淺析政論文的漢譯英翻譯策略——以《2012年菏澤市政府工作報告》的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 漢譯英中強調(diào)語氣翻譯研究
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 政論文翻譯理論與實踐研究
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 從文化缺失和語義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對策.pdf
- 外交模糊語言的漢譯英翻譯.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報告.pdf
- 增詞法與減詞法在政論文漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
評論
0/150
提交評論