版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,是我國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的源頭,又是世界文化典籍中的珍寶,它是架設(shè)起東西方文化交流的橋梁。《詩(shī)經(jīng)》的英譯極具理論和實(shí)踐意義,可以弘揚(yáng)中華文明,對(duì)喚起華人對(duì)傳統(tǒng)文化的熱愛、提高我國(guó)的文化軟實(shí)力大有裨益。
目前對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》英譯的大部分研究隱喻大多數(shù)從文學(xué)和文化角度,然而從認(rèn)知的角度還很少。傳統(tǒng)研究視隱喻僅僅為修辭手段,認(rèn)知隱喻的本質(zhì)實(shí)際上是以一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物的認(rèn)知現(xiàn)象,它根植于文化系統(tǒng),體現(xiàn)在思維
2、和語(yǔ)言層面。
本文將運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的概念隱喻理論對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中的植物隱喻意象進(jìn)行分析,并運(yùn)用概念整合理論對(duì)植物隱喻的英譯策略進(jìn)行探討,為了突出認(rèn)知因素在翻譯過(guò)程中起到的作用。研究過(guò)程中,本文對(duì)比分析了中英兩國(guó)譯者汪榕培、許淵沖和理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本。具體的研究問題包括:第一,隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是什么?第二,如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論分析《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻翻譯?第三,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角,針對(duì)隱喻可以提出哪些翻譯策略?通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn),
3、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)言在本質(zhì)上是認(rèn)知的過(guò)程,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角分析隱喻切實(shí)可行。對(duì)于鏡像型整合模式、單域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取直譯為主的翻譯策略,而對(duì)于雙域型整合模式的隱喻應(yīng)多采取意譯為主的翻譯策略。無(wú)論哪一種整合模式的隱喻的翻譯,都離不開源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的跨文化理解,因此本研究在結(jié)尾提出了集語(yǔ)言、思維和文化于一體的層級(jí)性跨文化理解一般模式。
本研究從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角分析文學(xué)經(jīng)典中的隱喻現(xiàn)象,并提出一種新的經(jīng)典著作翻譯策略,并創(chuàng)新地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的易經(jīng)隱喻和轉(zhuǎn)喻的英譯研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《離騷》中的概念隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)隱喻翻譯的研究.pdf
- 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻功能的認(rèn)知研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英習(xí)語(yǔ)隱喻互譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢反諷隱喻對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢友情概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看驕傲隱喻.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下《豐乳肥臀》的隱喻翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英漢童話中情感隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究.pdf
- 詩(shī)經(jīng)中植物隱喻的認(rèn)知分析
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下長(zhǎng)生殿英譯識(shí)解運(yùn)作研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與概念隱喻研究
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解讀英語(yǔ)歌曲中“蘋果”的隱喻.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度下的名詞性身體隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英禁忌語(yǔ)隱喻與轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù).pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩(shī)經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下唐代敘事詩(shī)轉(zhuǎn)喻英譯研究_21261.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論