版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來(lái)的行為,是國(guó)際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等方面進(jìn)行交流的一種重要手段。它既是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),又是一種認(rèn)知過(guò)程。
語(yǔ)境是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,語(yǔ)言學(xué)的多個(gè)分支都對(duì)其進(jìn)行了研究,如語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等。順應(yīng)論是涉及到語(yǔ)境的一個(gè)重要理論,由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家維索爾倫(Verschueren)在其專著《語(yǔ)用學(xué)詮釋》(Understanding
2、Pragmatics)一書中提出。他認(rèn)為,語(yǔ)言具有變異性、商討性、順應(yīng)性三大特點(diǎn),要對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象作出語(yǔ)用解釋,就必須考慮四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng),以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。人們使用語(yǔ)言的過(guò)程是一個(gè)基于語(yǔ)言內(nèi)部和外部的原因,在不同的意識(shí)程度下,根據(jù)不同的語(yǔ)境不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。維索爾倫把語(yǔ)境分成兩大類:交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,并提出了語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)生成觀。而一些語(yǔ)言學(xué)家則把語(yǔ)境分成上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、民族文化傳統(tǒng)語(yǔ)境三類
3、。雖然分類方法不同,但是他們都認(rèn)為,語(yǔ)境在語(yǔ)言使用中有著重要的作用。
口譯活動(dòng)是語(yǔ)言使用的一種形式。譯員在口譯過(guò)程中,接收并理解源語(yǔ)言,將其中的信息用目的語(yǔ)傳達(dá)給聽(tīng)眾。語(yǔ)境因素在這個(gè)過(guò)程中起著重要作用。譯員根據(jù)語(yǔ)境因素,在這個(gè)過(guò)程中不斷做出選擇。而這些選擇,也反過(guò)來(lái)影響了語(yǔ)境。在此過(guò)程中,譯員在語(yǔ)言選擇、做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)程度是不同的。
本論文依據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論的基本主張,結(jié)合語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境這一概念的研究成果,通過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語(yǔ)境.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的選擇與省略.pdf
- 從順應(yīng)論角度看非語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)口譯
- 從順應(yīng)論角度看文化誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看政治話語(yǔ)中的語(yǔ)用含糊.pdf
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)口譯_2849(1)
- 從順應(yīng)論看經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)口譯_2849.pdf
- 順應(yīng)論在口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看動(dòng)態(tài)語(yǔ)境對(duì)外交語(yǔ)言的解讀.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看漢語(yǔ)稱呼語(yǔ)的選用.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看外交語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 基于順應(yīng)理論的文化語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論角度看口譯中的積極性誤譯.pdf
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論角度分析《在池塘》中的中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 從順應(yīng)論的角度看湖北省外宣資料翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論