2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次實踐報告以天津北陸電氣有限公司濕度傳感器生產(chǎn)車間現(xiàn)場口譯實踐為基礎,在此之上進行總結。實踐于2015年8月中旬開始至今,在實踐過程中遇到了以下難點問題。第一,詞匯問題;第二,聽力問題;第三,漏譯問題。
  首先,詞匯問題在進入每個新領域時都會出現(xiàn)。漢語陌生詞匯多為名詞,遇到時用說明用途、外觀等解釋性翻譯的方式進行傳達。日文陌生詞匯出現(xiàn)時,首先根據(jù)語意及現(xiàn)場情況進行猜測,將猜測結果向日方人員確認,以此保證猜測的準確性。翻譯結束之

2、后的查詢、理解、背誦以及有意識的應用更加重要。在背誦記憶單詞方面,我采用了相似詞匯比較記憶的方法。
  其次,要解決由于語速、口語體等造成的聽力問題,就需要充分適應各種語速及常用口語體。除了在日常的練習中,挑選各種口語化題材進行口語化聽力、跟讀等專項訓練之外,還可以通過閑暇時與日方人員的閑聊進行練習。
  最后,關于漏譯問題。若是因雙方產(chǎn)生爭執(zhí)而來不及反應,則記錄雙方主要觀點,等待雙方爭執(zhí)結束,按照順序將雙方觀點、要求、擔心

3、的問題等一一傳達。若是解決因段落過長造成漏譯問題,記錄主要觀點,省略不必要部分的同時,還要將內容簡單重復給說話人加以確認,之后采用解釋性翻譯的方法將主要觀點、重要內容傳達給對方。在實際翻譯過程中,根據(jù)情況不同還可以客氣地打斷,要求先對一部分進行翻譯。
  通過本次翻譯實踐活動,我對現(xiàn)場口譯工作有了一定了解,對翻譯職業(yè)的認識也豐富了許多。不僅在日文、中文、翻譯技巧等專業(yè)方面有所提升,在心理素質、社會交往等方面也有了很大進步。但此時的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論