版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著2008年北京奧運會的成功舉辦,2010年上海世博會的順利開展,越來越多國外游客將旅游業(yè)處于黃金發(fā)展期的中國作為他們的觀光目的地。旅游活動增加了中國與世界各國的交往。與此同時,我國旅游業(yè)的發(fā)展也給旅游資料的英譯提出了更高的要求。漢英旅游資料的翻譯是提供中外旅游信息的重要途徑。英譯的質(zhì)量高低,對中國國際旅游業(yè)發(fā)展起著關(guān)鍵的作用,特別是一些具有地域特征和文化內(nèi)涵的旅游景點介紹的英譯,更需要做進一步的研究。為此,本文以目的論為理論指導,以
2、桂林旅游景點文本介紹為個案,探討如何通過有效的翻譯方法來提高旅游景點介紹英譯的質(zhì)量。
目的論認為翻譯活動皆有目的,翻譯方法取決于不同的翻譯目的。本文認為,旅游景點文本英譯的主要目的是傳達信息、吸引游客。為成功達到翻譯的預期目的,譯者可以在認真分析原文的基礎(chǔ)上對其進行調(diào)整和改編。
桂林的奇山秀水吸引著全球來自四面八方的游客。2013年3月末,中國國家新聞辦公室正式公布:到2020年,桂林將成為世界級旅游城市和國
3、際旅游勝地。因此,桂林旅游景點介紹英譯的質(zhì)量應(yīng)得到進一步提升,使遠道而來的西方游客能夠獲取可讀性更佳的英譯文本。本文以桂林旅游景點文本為例,先對中英旅游文本中的語言特點進行了介紹,接著從詞匯、句法及篇章方面進行對比分析。譯入語讀者的接受程度又受到旅游景點介紹中蘊含的濃厚文化色彩的影響。因此,在目的論的指導下,結(jié)合中英旅游文本的對比分析,以譯入語讀者為中心,以傳播中國文化為導向,最終達到吸引游客的目的。為實現(xiàn)這一目的,本文提出了相應(yīng)的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點簡介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語簡介為例.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 武漢旅游景點標牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點介紹標牌英譯研究——以徽州文化旅游景點為例.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下英漢導游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點為例.pdf
- 功能目的論視角下的中文導游詞英譯研究——以山東曲阜孔府、孔廟、孔林的旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 功能目的論視角下旅游文本中專有名詞的漢英翻譯策略——以山西省旅游景點為例.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游景點介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
評論
0/150
提交評論