版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、名著復(fù)譯,貴在創(chuàng)新與超越。名著復(fù)譯中,前驅(qū)譯者如何對(duì)后世施加影響?后世譯者如何實(shí)現(xiàn)闡釋上的創(chuàng)新及對(duì)前驅(qū)的超越?迄今為止,這些問(wèn)題尚鮮有人論及。本文基于對(duì)《孫子兵法》復(fù)譯的個(gè)案研究,嘗試對(duì)此進(jìn)行探討。
作為最有影響的中國(guó)古代軍事典籍,《孫子兵法》以其文本的開(kāi)放性與召喚性邀約眾多譯者對(duì)其進(jìn)行多元解讀與闡釋。復(fù)譯將競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制引入同一部作品的翻譯,《孫子兵法》譯者間亦不可避免地存在著爭(zhēng)奪讀者、爭(zhēng)奪市場(chǎng)、爭(zhēng)奪翻譯史地位的激烈競(jìng)爭(zhēng),其中英文
2、譯者間的競(jìng)爭(zhēng)尤甚。前驅(qū)譯者由于時(shí)間上的先在性幾乎將《孫子兵法》闡釋空間使用殆盡,其譯本為后世譯者樹(shù)立了闡釋標(biāo)準(zhǔn),阻礙著后世的闡釋創(chuàng)新,因此在競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位。后世譯者如果接受前驅(qū)厘定的闡釋標(biāo)準(zhǔn),其譯本將被視作前驅(qū)譯本的復(fù)制品,沒(méi)有什么獨(dú)到之外,后世譯者也將處于前驅(qū)影響的遮護(hù)之下,難以獲得翻譯史地位。為扭轉(zhuǎn)遲到劣勢(shì)并廓清自己的闡釋空間,后世譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地誤讀前驅(qū)譯本,對(duì)前驅(qū)譯本進(jìn)行批評(píng)和修正,進(jìn)而突“破”前驅(qū)的影響,確“立”自己的強(qiáng)力
3、譯者地位。本文將哈羅德·布魯姆的“誤讀”理論引入《孫子兵法》復(fù)譯研究,結(jié)合翻譯研究主導(dǎo)范式的嬗變,分析后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的各種方式以及這些誤讀方式的演變軌跡,力圖把握《孫子兵法》復(fù)譯史上不同譯者間的影響關(guān)系。
在翻譯研究語(yǔ)言學(xué)范式萌芽及確立時(shí)期,譯界強(qiáng)調(diào)原作與譯作之間的語(yǔ)言分析與文本對(duì)照,注重原作與譯作之間的對(duì)等、等值或等效。這種做法直接影響并促成了本時(shí)期后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的主要方式一語(yǔ)言學(xué)誤讀,即從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)前驅(qū)譯本進(jìn)
4、行誤讀,重在突顯后世的譯本與原作間較前驅(qū)譯本更為對(duì)等、等值或等效,有時(shí)后世譯者還會(huì)基于前驅(qū)譯本中的表達(dá)不當(dāng)或不妥,從語(yǔ)言層面對(duì)前人譯文進(jìn)行批評(píng)和修正,以顯示后世的譯本更勝一籌。就《孫子兵法》翻譯而言,強(qiáng)力的后世譯者往往選擇以語(yǔ)言層面為突破口,對(duì)前驅(qū)譯本進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)誤讀,突顯前驅(qū)譯本中的表達(dá)不當(dāng)或不妥,反襯后世譯本的優(yōu)越。作為首個(gè)英文譯者,卡爾斯羅普對(duì)《孫子兵法》進(jìn)入英語(yǔ)世界具有開(kāi)疆拓域的作用,因而可視為《孫子兵法》英譯史上的第一個(gè)強(qiáng)力譯者
5、。賈爾斯從文獻(xiàn)學(xué)角度入手,對(duì)卡爾斯羅普譯本中的多處誤漏提出尖銳批評(píng)并加以修正,消解了卡氏影響,成就了賈爾斯自己的強(qiáng)力譯者地位。格里菲斯以軍事學(xué)角度為切入點(diǎn),對(duì)賈爾斯譯本中的誤漏提出審慎批評(píng)并加以修正,突破了賈爾斯的影響,成為語(yǔ)言學(xué)范式時(shí)期唯一一位能與賈爾斯相提并論的強(qiáng)力譯者。對(duì)原作與譯作間語(yǔ)言分析與文本對(duì)照的過(guò)分關(guān)注極大地阻礙了后世譯者的闡釋創(chuàng)新,后世譯本中或多或少地帶有賈爾斯譯本或格里菲斯譯本的烙印。在賈氏譯本、格氏譯本的遮護(hù)下,其他
6、譯本的生存空間被大幅擠壓,新譯本推出的數(shù)量較為有限,《孫子兵法》英譯活動(dòng)陷入了低潮。
在翻譯研究文化學(xué)范式主導(dǎo)時(shí)期,譯界強(qiáng)調(diào)將原作置于更加廣闊的文化背景之下進(jìn)行翻譯,注重翻譯與文學(xué)外因素的聯(lián)系以及翻譯在文化系統(tǒng)中發(fā)揮作用的方式。這為譯者解讀原作提供了更為開(kāi)闊的視野,也為《孫子兵法》之類的名著復(fù)譯注入了新的動(dòng)力與活力,間接促成了本時(shí)期后世譯者誤讀前驅(qū)譯本的主要方式一文化學(xué)誤讀,即從文化學(xué)角度對(duì)前驅(qū)譯本進(jìn)行誤讀,重在強(qiáng)調(diào)后世的譯本
7、能夠塑造出全新的文化形象,突顯前驅(qū)在文本解讀與闡釋方面的視域狹隘與拘泥守舊,從而使前驅(qū)譯本相形見(jiàn)絀,實(shí)現(xiàn)后世譯本的“逆崇高”。就《孫子兵法》翻譯而言,強(qiáng)力的后世譯者往往選擇從改變譯本塑造的文化形象入手,對(duì)前驅(qū)譯本進(jìn)行文化學(xué)誤讀,以突顯前驅(qū)在《孫子兵法》解讀上的拘謹(jǐn),反襯后世譯者在文化形象塑造上的創(chuàng)新。R.L.翁譯本以日歷式學(xué)習(xí)手冊(cè)的文化形象呈現(xiàn),梁榮錦譯本以通俗連環(huán)漫畫(huà)的文化形象呈現(xiàn),加葛里亞蒂譯本改寫(xiě)系列以實(shí)用謀略指南的文化形象呈現(xiàn),
8、均顛覆了賈爾斯譯本與格里菲斯譯本塑造的漢學(xué)經(jīng)典與兵學(xué)經(jīng)典形象。R.L.翁、梁榮錦與加葛里亞蒂是文化學(xué)范式時(shí)期的三位強(qiáng)力譯者。
《孫子兵法》英譯史中后世譯者誤讀前驅(qū)譯本以及誤讀方式與翻譯研究主導(dǎo)范式聯(lián)動(dòng)的事實(shí)表明,前驅(qū)譯者對(duì)后世的促進(jìn)作用十分有限甚至對(duì)后世的成長(zhǎng)起著阻礙作用,他們之間的影響關(guān)系不是后世譯者對(duì)前驅(qū)的模仿、繼承、接受和吸收,而是后世譯者對(duì)前驅(qū)的誤讀、批評(píng)、修正和改寫(xiě)。歷史是由強(qiáng)者書(shū)就的,一部《孫子兵法》復(fù)譯史,在很大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論