已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告包括四部分,主要包括翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析以及翻譯實踐總結(jié)。
首先,本翻譯實踐材料節(jié)選于《當(dāng)代修辭觀》(Contemporary Perspectives on Rhetoric)第八章?!懂?dāng)代修辭觀》系美國當(dāng)代著名修辭學(xué)家索尼婭·福斯(Sonja K.Foss)教授及其姐姐凱倫·福斯(Karen A.Foss)和羅伯特·特拉普(Robert Trapp)三位學(xué)者所著,主要講述了八位修辭學(xué)家的生平、
2、主要活動和主要作品等。第八章主要講述了米歇爾·??碌纳?、主要活動及其主要作品,并且從知識、權(quán)力、倫理及其解析方法等幾個方面闡釋了??碌闹饕碚撚^點(diǎn)。其次,本翻譯實踐材料屬于正式文體,材料中涉及許多外國人名及修辭學(xué)術(shù)語等,需要相關(guān)的輔助工具如《英語姓名譯名手冊》及專業(yè)工具書等。最后,案例分析從詞匯、句法及語篇三個層面對翻譯材料中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了論述。詞匯方面主要是對翻譯材料中出現(xiàn)的新詞、多義詞進(jìn)行分析,如“feed”“aseptisis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論