已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該翻譯項目選自MonaBaker的《換言之:翻譯教程》(InOtherWords—ACoursebookonTranslation)。它主要從語言學(xué)的角度,以韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論為基礎(chǔ)來分析翻譯。先從詞的對等,句子層面對等,篇章對等,銜接與連貫,再到語用對等,層層推進,來說明翻譯在各個層面應(yīng)該注意的問題。本書邏輯清晰,結(jié)構(gòu)嚴謹,語言地道,是歐美研究生的必讀書籍,也是國內(nèi)從事翻譯的人員的必讀書籍。筆者負責(zé)的是第七章——語用對等,完成了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實踐報告(第四章).pdf
- 《換言之-翻譯教程》第五章的翻譯報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》的節(jié)選翻譯的報告.pdf
- 《換言之-翻譯教程》節(jié)譯報告_20196.pdf
- 《北極夢》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等指導(dǎo)下的《翻譯的語用學(xué)》翻譯報告(第七章-第八章).pdf
- 認識跨文化管理第七章翻譯實踐報告
- 《厭食癥手冊》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 《認識跨文化管理》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 《奧運會與環(huán)境》(第七章)的翻譯實踐報告.pdf
- 科學(xué)與政治(第七章節(jié)選)翻譯實踐報告
- 義膽淑女第七章第十章翻譯實踐報告
- 《教師職業(yè):現(xiàn)狀與未來》(第七章)翻譯實踐報告.pdf
- 《生態(tài)文學(xué)批評》(第七章、第八章)翻譯實踐報告.pdf
- 《番鬼在中國》(第七章至第九章)翻譯實踐報告.pdf
- 《語言課堂中的教與學(xué)》(第七章)翻譯報告.pdf
- 《美國法律概論》第七章-刑法-翻譯報告.pdf
- 第七章企業(yè)外宣文本翻譯
- 《義膽淑女》(第七章-第十章)翻譯實踐報告_1431.pdf
- 《教師職業(yè):現(xiàn)狀與未來》(第七章)翻譯實踐報告_3458.pdf
評論
0/150
提交評論