版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2010年上海世博會的召開,給我國旅游業(yè)帶來新的繁榮,越來越多的外國人來華旅游,并通過旅游資料了解中國獨(dú)特的旅游資源和場館信息,增加了中國與世界各國的交往。作為主要的世博資訊快車《上海世博會官方導(dǎo)覽手冊》(以下簡稱《手冊》),對其進(jìn)行深入研究以提高旅游資料英譯的質(zhì)量勢在必行。
本文以目的論為指導(dǎo)探討《手冊》的英譯問題。目的論把翻譯視為有目的的活動,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,擺脫了對等論用于實(shí)用文本翻
2、譯研究的局限性。為實(shí)現(xiàn)吸引外國游客來華并傳播中國文化及其他國家文化的目的,《手冊》的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點(diǎn),應(yīng)使用符合譯語文化觀念的表達(dá)方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發(fā)揮其預(yù)期功能或目的,最終達(dá)到促進(jìn)中西方文化溝通交流的目的?!妒謨浴分杏⑽谋镜氖鼙姴町惣安僮餍蕴卣?使其與目的論的理念不謀而合。
本文第一、二章對論文的研究意義、目標(biāo)及方法作了概述,對國內(nèi)外目的論和旅游資料的研究進(jìn)行了綜述。第三章介紹了目的論的理論
3、基礎(chǔ)及其基本概念及原則,并對文本類型的功能、譯者的作用與譯語讀者的作用等做了相關(guān)理論分析和探討。第四章將《手冊》的中英譯本置于目的論框架下進(jìn)行分析,并發(fā)現(xiàn)了常見的翻譯問題主要出現(xiàn)在語言、文化兩方面,以譯語讀者為交際對象的譯者必須注意這些特點(diǎn)。第五章論述了該文本英譯時應(yīng)遵循的原則及如何選擇合適的翻譯策略,如音譯、增譯、省譯。第六章對論文作出了總結(jié)及論述了本文的不足之處。
本文通過大量例證,不難發(fā)現(xiàn)目的論理論確實(shí)對上海世博會導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 目的論視角下機(jī)械操作手冊的英譯.pdf
- 目的論視角下的《自然手冊》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊英譯研究.pdf
- 目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的唐詩300首詩名英譯分析
- 目的論視角下《盜墓筆記》英譯研究_15012.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的高校網(wǎng)頁英譯失誤分析.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論