版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著我國對(duì)外文化交流的日益發(fā)展和深入,大量優(yōu)秀的外國影片被引入到國內(nèi),成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊豁?xiàng)休閑方式,也是人們足不出戶感受異國文化氣息的重要媒介。
由于大量國外影片涌入,費(fèi)時(shí)費(fèi)力地傳統(tǒng)配音模式難以滿足發(fā)展的需要,原汁原味的影視作品配以字幕翻譯更加快捷,受到越來越多觀眾的青睞,也帶動(dòng)了電影字幕翻譯這一新興研究領(lǐng)域的迅速發(fā)展。電影字幕翻譯既然是翻譯,就具備翻譯的共同特征,即兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí),由于電影作
2、品是創(chuàng)作者結(jié)合自身生活經(jīng)歷和生活環(huán)境創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語言往往包含了更多的文化信息,因此,在對(duì)英語電影進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不能只局限于語言轉(zhuǎn)換的層面,應(yīng)把握住其特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)姆g策略,有效地傳達(dá)電影內(nèi)容。
本文以美國經(jīng)典影片《阿甘正傳》的字幕翻譯為例探討英漢翻譯實(shí)踐中改寫策略的應(yīng)用,共分為三部分,第一部分引言,介紹了論文研究的背景、范圍和目的。第二部分是本文的核心部分,為更加有效地移植源語信息至目的語中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《阿甘正傳》中英文雙字幕
- 論電影《阿甘正傳》的文化創(chuàng)意及其影響
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影幽默——以《阿甘正傳》文本為例.pdf
- 英語委婉語的語用機(jī)制研究——以電影《阿甘正傳》為例.pdf
- 電影《阿甘正傳》對(duì)白的會(huì)話含義分析.pdf
- 阿甘正傳劇本
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個(gè)案研究_35485.pdf
- 中英電影字幕中模糊限制語的對(duì)比分析——對(duì)電影《阿甘正傳》的個(gè)案研究.pdf
- 《阿甘正傳》鏡頭分析
- 《阿甘正傳》英語ppt
- 電影《阿甘正傳》觀后感700字
- 電影《阿甘正傳》全部臺(tái)詞中英文對(duì)照
- 關(guān)于電影阿甘正傳言語幽默的語用研究.pdf
- 電影阿甘正傳中委婉語的語用研究.pdf
- 英譯漢電影字幕中文化因素的翻譯策略—《阿甘正傳》兩個(gè)漢譯版本的個(gè)案研究.pdf
- 電影《阿甘正傳》全部臺(tái)詞中英文對(duì)照
- 視聽語言分析之阿甘正傳
- 解讀電影《阿甘正傳》的敘事特色和語言觀
- 電影《阿甘正傳》同聲傳譯不可譯現(xiàn)象處理.pdf
- 《阿甘正傳》觀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論