版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀70年代以來,翻譯研究開始超越文本的局限,轉而研究影響翻譯活動的社會、歷史、文化等外部的、宏觀的因素。后殖民翻譯理論關注翻譯中強勢文化與弱勢文化之間的關系,關注殖民者與殖民地之間、西方與東方之間以及第一世界與第三世界之間的文化交流。后殖民翻譯理論家往往站在弱小民族和弱勢文化的立場來探討文化交流中的翻譯問題。在二十世紀初中國和西方的文化交流和對話中,中國一直處于弱勢地位,文化輸入和輸出很不平衡。魯迅的翻譯活動充分顯示了他對這一狀況
2、的態(tài)度和認識。本論文從后殖民的理論視角,研究探討了魯迅的翻譯思想和翻譯活動,從而揭示魯迅如何通過翻譯來應對西方的文化霸權,試圖擺脫東西方的二元對立,以實現(xiàn)真正的對話和交流。 本論文研究了魯迅對翻譯文本的選擇,從翻譯選材方面探討了魯迅對翻譯流量不平衡的抵制;之后,從“歸化"和“異化”兩方面研究探討了魯迅的翻譯策略。魯迅初期的譯作表現(xiàn)出較高的歸化傾向,不過后期一直以異化為主導。研究結果表明,魯迅作為翻譯家,不僅在當時影響廣泛,在當今
3、后殖民視閾下也具有不可忽視的時代意義。文獻法、對比分析法、數(shù)理分析法是本論文主要的研究方法。 論文主體分為五個部分。 第一章為引言部分。本章對論文進行了總體的介紹。 第二章是文獻綜述。本章回顧了后殖民研究領域的有關成果,介紹了這一理論在國外和國內學術界的研究現(xiàn)狀。 第三章是后殖民相關理論的介紹。后殖民理論家指出,東方主義,事實上并不是關于西方如何認識東方、闡釋東方的問題,它在實質上是一個權力問題。本章介紹
4、了后殖民的主要代表人物及其相關思想。其中有關后殖民文化理論和后殖民翻譯理論的論述為下一章關于魯迅翻譯的探討作了理論鋪墊。 第四章是本論文的核心部分。研究者把后殖民理論用于對翻譯家魯迅的研究,探討了魯迅的翻譯思想和翻譯實踐。魯迅對當時文化霸權的回應充分體現(xiàn)在他的翻譯活動之中,體現(xiàn)在他對文本的選擇和翻譯策略的取向中。這也是論文的主要觀點所在。最后一章是結論部分。這部分首先總結了前面章節(jié)所討論的內容,之后提出了有待于進一步探討的問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國》_4469.pdf
- 后殖民批評視閾中的張愛玲.pdf
- 論后殖民視閾下的《紅樓夢》詩歌翻譯策略.pdf
- 殖民創(chuàng)傷的后殖民治愈:從后殖民角度剖析英國病人的創(chuàng)傷主題
- 歷史與身份:從后殖民的角度看伍慧明的《骨》.pdf
- 翻譯家冰心研究.pdf
- 從文化視閾看英漢習語翻譯.pdf
- 翻譯家茅盾研究.pdf
- 翻譯家梁實秋研究.pdf
- 翻譯家鄭振鐸研究
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 翻譯家林語堂研究
- 翻譯家徐志摩研究
- 殖民創(chuàng)傷的后殖民治愈:從后殖民角度剖析《英國病人》的創(chuàng)傷主題_23297.pdf
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經中的注釋
- 權力與文學經典——從文學史與后殖民寫作的視角看.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構建.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學翻譯
評論
0/150
提交評論