版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A c k n o w l e d g e m e n t sI I l l l I I I J I I I l l i l l l l I l l l l I I I I I I l l l l I l l I I I IJ I I lY 3 0 9 2 9 3 41 w o u l dl i k et os h o wm y g r a t i t u d et oa l l t h er e s p e c t e dt e a
2、c h e r sa n d f r i e n d sw h og a v e m e m u c h h e l pi nw r i t i n gt h i st h e s i s .M y d e e p e s tg r a t i t u d eg o e sf i r s ta n df o r e m o s tt om ys u p e r v i s o rL i a n g X i a o d o n gf o
3、r h e r s u p p o r t sa n d a d v i c e s t om y t h e s i sw r i t i n g .A n d a l s o ,1w o u l dl i k et o e x p r e s sm y a p p r e c i a t i o nt om y p a r t n e r , Z h a n g Y a j i e .W e a l w a y ss u p p o
4、 r te a c ho t h e ra n d h eo f f e r e d m em a n y u s e f u ls u g g e s t i o n sa b o u t t h et r a n s l a t i o n .T h e l a s tb u t n o t t h el e a s t ,m y g r a t i t u d es h o u l db ee x t e n d e d t om
5、 y b e l o v e df a m i l yf o r t h e i rl o v ea n d s u p p o r tf o rm e f o r t h e l o n gt i m e .A B S T R A C TT h i s i s a r e p o r t o n t h e t r a n s l a t i o n o fC h a p t e r O n e “B E G I N N I N G
6、:P O L L U T I O N ’’a n dC h a p t e rT w o “P o s i t i o n s ”o fE c o c r i t i c i s m b yG r e gG a r r a r d .T h e w h o l em o n o g r a p h h a sb e e nt r a n s l a t e db y f o u rm e m b e r s i n o u rg r o
7、 u p ,a n dm y t r a n s l a t e dc h a p t e r sc o v e r1 ,0 17 2w o r d s i n t o t a l ,c o n f o r m i n g t ot h ea c a d e m i cd e g r e er e q u i r e m e n t .C h a p t e rO n e a n dC h a p t e rT w o o f E c
8、o c r i t i c i s mi n t r o d u c et h ed i f f e r e n tv i e w sa n da t t i t u d e st o w a J - d se n v i r o n m e n t a l i s ma n d p o l l u t i o n ,b yt h el e a d i n g —i no f t h ed e f i n i t i o n s o f
9、 E c o c r i t i c i s ma n dp o l l u t i o n .T h e s et w oc h a p t e r sa r et om a k e a c r i t i c a li n t r o d u c t i o na n d a n a l y s i sa b o u tE c o c r i t i c i s ma n d m a l 【eag o o d f o u n d a
10、 t i o nf o rt h ef o l l o w i n gc h a p t e r s ,i n c l u d i n g t h en a r r a t i v e so f r e l a t e dt h e o r i e ss u e l l a se n v i r o n m e n t a l i s m _ :d e e pe c o l o g y , e c o f e m i n i s m ,
11、s o c i a le c o l o g y , e c o 。M a r x i s m a n dH e i d e g g e r ’se c o p h i l o s o p h y .T h ea u t h o rs e e k s t om a k e ac l e a ra n d a c c u r a t en a r r a t i v e o f t h eo r i g i n a la u t h o
12、r ,St h o u g h t sa n d i d e a s ,w i t ht h eg u i d eo f f u n c t i o n a l i s mo f t r a n s l a t i o n ,i na c c o r d w i t hC h i n e s e ’sl a n g u a g e .T h i sr e p o r ta n a l y z e sa n d i l l u s t r
13、 a t e st h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t r a n s l a t i o nt h e o r y ,缸a n S l a t i o nm e t h o d s ,d i f f i c u l t i e s i nt h e p r o c e s s a n d t h et h o u g h t sa f t e r t r a n s l a t i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《翻譯研究基礎(chǔ)》(第一章和第二章)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《劍術(shù)》(第一章和第二章)翻譯報告.pdf
- 穿越未知的亞洲第一章至第二章翻譯實(shí)踐報告
- 機(jī)務(wù)第一章第二章
- 馴馬記(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 第一章骨學(xué) 第二章關(guān)節(jié)學(xué)
- 《簡明數(shù)碼肖像攝影》第一章及第二章翻譯報告.pdf
- 第一章和第二章復(fù)習(xí)
- 《馴馬記》(第一章、第二章節(jié)選)翻譯報告_12350.pdf
- 家畜營養(yǎng)代謝病(第一章、第二章)
- 《中國文化學(xué)》第一章、第二章翻譯實(shí)踐報告_14809.pdf
- 《可持續(xù)室內(nèi)設(shè)計》(第一章、第二章)翻譯項目報告.pdf
- 《財產(chǎn)保險》第一章――第二章作業(yè)
- 《梅奧診所專家論老年保健》第一章、第二章翻譯報告.pdf
- 第一章 、第二章 總論 統(tǒng)計調(diào)查習(xí)題
- 《翻譯問題探討》第一章及第二章翻譯報告——以交際翻譯理論為指導(dǎo).pdf
- 《北極夢》第一章翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 古蜀四川——失落文明的瑰寶第一章與第二章翻譯報告
評論
0/150
提交評論