2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯實踐報告。研究對象是工程文本ImprovementsCarriedoutin VerySoftDredgedMudSoilinthePortofValencia(Spain)的漢譯實踐。近年來,隨著世界范圍內科技的快速發(fā)展,我國急切需要學習和借鑒國外的先進工程技術,這就表明了對工程文本進行漢譯的重要性。然而,在工程翻譯實踐中選詞不恰當、信息傳達不準確的現(xiàn)象普遍存在,同時,學術界對此也缺少關注。因此,怎樣譯出準確嚴謹?shù)墓こ碳?/p>

2、術資料,向目標讀者傳達簡潔實用的技術信息,以提高工程翻譯質量,是一項有著重要實踐意義的課題。
  在報告中,筆者首先分析了工程翻譯的主要特點及難點,選擇紐馬克的翻譯理論指導文本的翻譯實踐,并將目標讀者——工程技術人員放在首位。在翻譯過程中,筆者將紐馬克的翻譯理論與具體的翻譯實踐相結合,從專業(yè)術語層面、圖表層面及句子層面進行了案例分析,主要運用了直譯法、音譯法、轉譯法、分譯法等翻譯方法與技巧來解決翻譯難點,以期工程術語選詞恰當且統(tǒng)一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論