已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐報告。研究對象是工程文本ImprovementsCarriedoutin VerySoftDredgedMudSoilinthePortofValencia(Spain)的漢譯實踐。近年來,隨著世界范圍內科技的快速發(fā)展,我國急切需要學習和借鑒國外的先進工程技術,這就表明了對工程文本進行漢譯的重要性。然而,在工程翻譯實踐中選詞不恰當、信息傳達不準確的現(xiàn)象普遍存在,同時,學術界對此也缺少關注。因此,怎樣譯出準確嚴謹?shù)墓こ碳?/p>
2、術資料,向目標讀者傳達簡潔實用的技術信息,以提高工程翻譯質量,是一項有著重要實踐意義的課題。
在報告中,筆者首先分析了工程翻譯的主要特點及難點,選擇紐馬克的翻譯理論指導文本的翻譯實踐,并將目標讀者——工程技術人員放在首位。在翻譯過程中,筆者將紐馬克的翻譯理論與具體的翻譯實踐相結合,從專業(yè)術語層面、圖表層面及句子層面進行了案例分析,主要運用了直譯法、音譯法、轉譯法、分譯法等翻譯方法與技巧來解決翻譯難點,以期工程術語選詞恰當且統(tǒng)一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告.pdf
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實踐報告.pdf
- 《阿穆爾州概況》文本漢譯實踐報告.pdf
- COLREGs研究文本漢譯結構轉換實踐報告.pdf
- 《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告.pdf
- 太陽能英語文本漢譯實踐報告.pdf
- 會展外宣文本漢譯實踐研究報告.pdf
- 闡述類法律文本英語狀語從句漢譯實踐報告.pdf
- 政府公共服務類文本漢譯英實踐報告.pdf
- “普京答記者問”系列文本漢譯實踐報告.pdf
- 金屬材料工程文本的漢譯——基于《金屬工程技術指南》的翻譯實踐報告.pdf
- 科學技術園相關文本的漢譯實踐報告.pdf
- 《亞東雜志》晚清教育文本漢譯實踐報告_3702.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- 法律合同文本漢譯英實踐報告.pdf
- 以目標讀者為中心的旅游文本漢譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論