版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、觀看影視作品是人們的娛樂方式之一,也是跨語言,跨文化交流的方式之一。影視翻譯越來越引起人們的重視。帶字幕的原聲電影頗受觀眾歡迎。然而字幕翻譯質(zhì)量不盡人意。主要原因是沒有具體理論的指導(dǎo)以及受時(shí)間和空間和文化等因素的制約。
Verschueren在他1999年出版的著作《語用學(xué)的理解》(UnderstandingPragmatics)中,闡述了語用的問題。他認(rèn)為語言使用的過程實(shí)際就是不斷進(jìn)行語言選擇的過程,這個(gè)過程受客觀世界、
2、社交世界、心理世界等語境因素以及交際目的的影響。語言使用者之所以在語言使用過程中作出種種選擇,是因?yàn)檎Z言具備三個(gè)特征,即:變異性、商討性和順應(yīng)性。語言順應(yīng)性是人類語言的特征,它涉及“語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度”四個(gè)方面。語言順應(yīng)的這四個(gè)方面相互依存、相互制約,也可以從這四個(gè)方面描述和解釋語言的使用。
作者從順應(yīng)理論視角對(duì)電影《非誠勿擾》的字幕翻譯進(jìn)行定性分析,希望驗(yàn)證順應(yīng)理論的解釋性以及用
3、于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的可行性。為譯者對(duì)翻譯策略的選擇給予理論支持。
本文一共分為五章。第一章簡(jiǎn)要介紹研究背景和目的,論文的研究方法與結(jié)構(gòu)。第二章闡述國(guó)內(nèi)外對(duì)影視作品翻譯的研究。第三章首先介紹字幕翻譯的定義及特點(diǎn),分類,功能,及時(shí)間、空間等制約因素,接著介紹順應(yīng)理論包括:語言使用是不斷選擇的過程,語言的三個(gè)特性,描述和解釋語言使用的四個(gè)方面,然后作者提出將順應(yīng)理論應(yīng)用于字幕翻譯和字幕翻譯的順應(yīng)框架。第四章應(yīng)用順應(yīng)理論對(duì)電影《非誠勿
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影《非誠勿擾》中的會(huì)話含義——從禮貌理論角度的分析.pdf
- 從非誠勿擾看銷售
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 基于自主依存理論對(duì)電影非誠勿擾幽默話語的認(rèn)知分析
- 從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 綜藝節(jié)目《非誠勿擾》中語用失誤的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)視角研究.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 基于自主依存理論對(duì)電影《非誠勿擾》幽默話語的認(rèn)知分析_27982.pdf
- 多維視角下的《非誠勿擾》節(jié)目探析.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從語境順應(yīng)論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 高校版“非誠勿擾”
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 非誠勿擾開題報(bào)告
- 《非誠勿擾》節(jié)目中的會(huì)話分析.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- “非誠勿擾”節(jié)目語言特色分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論