版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1917-1927),隨著新文化啟蒙思潮的推進(jìn),翻譯活動(dòng)在我國(guó)達(dá)到新的高潮,此時(shí)的學(xué)者大都身兼兩職,既是文學(xué)創(chuàng)作者,也是翻譯家。由于渴望推翻舊的文化和文學(xué),建立新文化、新文學(xué),而傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)不足以通過改革自救來實(shí)現(xiàn)新文化夢(mèng)想,學(xué)者們把目光紛紛投向了英、法、俄及匈牙利、葡萄牙等國(guó)來尋求文學(xué)途徑,翻譯文學(xué)成為了聯(lián)系文藝和個(gè)人政治理想的橋梁。
茅盾(沈雁冰)是五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期身兼創(chuàng)作者和翻譯家雙重身份的一位代表,積
2、極倡導(dǎo)新文學(xué),成為新文化運(yùn)動(dòng)堅(jiān)實(shí)的推動(dòng)者和實(shí)踐者。1916年,茅盾開始正式發(fā)表翻譯作品,逐漸致力于世界弱小民族文學(xué)作品的翻譯,主張忠實(shí)于原作的翻譯,以《小說月報(bào)》等刊物為陣地,發(fā)表了一系列翻譯作品和譯學(xué)見解,成為著名的翻譯家和卓越的翻譯理論家。
本文以勒弗菲爾的操縱理論和加布里埃爾.A.阿爾蒙德的“政治文化”概念為指導(dǎo),結(jié)合五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期茅盾的文學(xué)翻譯活動(dòng),著眼于文學(xué)內(nèi)部范疇和贊助人意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的要求、譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯
3、各方面的抉擇等諸多因素,探究了政治文化觀是如何影響五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯文學(xué)活動(dòng),指出了該特定時(shí)期翻譯文學(xué)活動(dòng)中政治文化特征的各種表現(xiàn)形式。
首先,作者系統(tǒng)介紹了五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期翻譯文學(xué)活動(dòng)在各方面的具體表現(xiàn):學(xué)者紛紛投入翻譯事業(yè),翻譯作品在數(shù)量和質(zhì)量上得到前所未有的提升,讀者市場(chǎng)反應(yīng)熱烈,翻譯方面的理論層出不窮,作者指出這些現(xiàn)象反映的是政治觀念驅(qū)動(dòng)的文化和文藝。然后,作者引入“文學(xué)操縱”以及“政治文化”這兩個(gè)概念,從理論上分析了翻譯
4、文學(xué)和政治文化之間必然的聯(lián)系。接著,作者從茅盾1917至1927五四運(yùn)動(dòng)這10年期間翻譯的文學(xué)作品著手,分析了茅盾翻譯活動(dòng)的諸多特征,主要表現(xiàn)為:茅盾在“信、達(dá)、雅”傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中堅(jiān)持以“信”為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn),講究單字翻譯正確、句調(diào)精神相仿的翻譯策略。分析發(fā)現(xiàn)茅盾的文化定位是趨政治性的,茅盾是帶著強(qiáng)烈的文學(xué)使命和責(zé)任感從事文學(xué)作品的翻譯工作的,其翻譯活動(dòng)的各個(gè)階段是與社會(huì)的政治文化轉(zhuǎn)型息息相關(guān)的。在前面三章的基礎(chǔ)上,最后作者從意識(shí)形態(tài)、
5、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)方面探討政治文化對(duì)茅盾翻譯活動(dòng)的影響。意識(shí)形態(tài)的政治文化特征表現(xiàn)在茅盾堅(jiān)持的翻譯原則上:茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯帶有必定的目的性,翻譯是由不同意識(shí)形態(tài)糅合而產(chǎn)生的,是“神韻”兼具“形貌”的產(chǎn)物;詩(shī)學(xué)形態(tài)的政治文化特征表現(xiàn)為:在選材上,作者對(duì)于弱小民族現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品的青睞。在文學(xué)語(yǔ)言上,表現(xiàn)為白話文在不同語(yǔ)言層次上的嘗試;贊助人方面,作者主要選取了《小說月報(bào)》和《文學(xué)周刊》(《文學(xué)旬刊》、《文學(xué)》)茅盾翻譯活動(dòng)中所起的作用。包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “五四”時(shí)期自殺書寫研究(1917-1927)_22451.pdf
- 趙家璧《中國(guó)新文學(xué)大系1917-1927》編輯研究.pdf
- 娜拉的中國(guó)變形記——以五四(1917-1927)女性作家作品為核心_40668.pdf
- 從文化視角看中醫(yī)翻譯.pdf
- 《中國(guó)新文學(xué)大系(1917-1927)》的文化表達(dá)——對(duì)民族文化結(jié)構(gòu)的改造_37204.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 《新世界報(bào)》(1917-1927)研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 1917-1927年的上海錢業(yè)公會(huì).pdf
- 從功能對(duì)等理論看中國(guó)政治文獻(xiàn)的翻譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- “五四”前后翻譯文學(xué)對(duì)創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯
- 論《中國(guó)新文學(xué)大系》(第一個(gè)十年:1917-1927)的編纂.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
- 從文化翻譯觀看張愛玲自譯作品《金鎖記》中文化負(fù)載詞的翻譯_19159.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf
- 胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論