2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩120頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際地位不斷提高,越來(lái)越多的漢語(yǔ)科技文本需要翻譯成英語(yǔ),以進(jìn)一步促進(jìn)和擴(kuò)大國(guó)際間在各領(lǐng)域的合作交流。然而,有關(guān)漢語(yǔ)科技文本英譯方面研究并不多,漢語(yǔ)科技文本英譯的方法和技巧尚不完善。
  本文的研究目的是通過(guò)筆者翻譯的深圳市維西科技有限公司的委托項(xiàng)目《硅膠項(xiàng)目報(bào)告》,具體分析科技文本英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,總結(jié)出漢語(yǔ)科技文本英譯的一些方法。
  研究主要內(nèi)容包括:研究背景、研究目的、研究意義、文章結(jié)構(gòu)、翻譯項(xiàng)目的來(lái)

2、源和主要內(nèi)容;譯前任務(wù)分析和譯前準(zhǔn)備介紹;漢語(yǔ)科技文本在詞匯、句子以及語(yǔ)篇層面的特征,根據(jù)這些特征提出漢語(yǔ)科技文本英譯的相應(yīng)翻譯原則;翻譯過(guò)程中筆者如何運(yùn)用不同翻譯方法來(lái)解決翻譯問(wèn)題;最后文章指出了筆者從事該項(xiàng)目翻譯的一些思考和翻譯中存在的制約因素及不足。
  本文的研究方法是運(yùn)用直譯、意譯、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及合譯等方法,解決了漢語(yǔ)科技詞匯、漢語(yǔ)科技文本無(wú)主句、長(zhǎng)難句以及語(yǔ)篇的英譯難點(diǎn)問(wèn)題。
  本文理論和實(shí)踐意義是通過(guò)本次翻譯實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論