已閱讀1頁(yè),還剩97頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的過(guò)程常被人們概括為理解與表達(dá)。如何準(zhǔn)確的傳遞源語(yǔ)信息則是表達(dá)的首要任務(wù),對(duì)于新聞翻譯尤其如此。最大限度的傳遞原文信息的同時(shí)還要注重譯文的通順流暢、符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)方式。但大多數(shù)情況下,漢英兩種語(yǔ)言無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的對(duì)等。于是,形式轉(zhuǎn)換則成為了翻譯時(shí)最常見(jiàn)的現(xiàn)象。
實(shí)踐報(bào)告基于《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯實(shí)踐,以卡特福德的范疇轉(zhuǎn)換理論為關(guān)照,從詞匯、句法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及文化表達(dá)對(duì)翻譯過(guò)程中所發(fā)生的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告_9128.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《洛杉磯時(shí)報(bào)》商業(yè)專欄經(jīng)濟(jì)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于評(píng)價(jià)理論對(duì)《金融時(shí)報(bào)》文章的評(píng)價(jià)詞匯研究.pdf
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《科學(xué)美國(guó)人》專欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 談《金融時(shí)報(bào)》詞匯的翻譯策略.pdf
- 《衛(wèi)報(bào)》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報(bào)告_9189.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長(zhǎng)句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢語(yǔ)編譯實(shí)踐報(bào)告——以《金融時(shí)報(bào)》所選語(yǔ)篇為例.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)評(píng)論的評(píng)價(jià)視角研究.pdf
- 《科學(xué)美國(guó)人》專欄文章漢譯語(yǔ)義隱性邏輯顯化實(shí)踐報(bào)告_9191.pdf
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞收購(gòu)《金融時(shí)報(bào)》的啟示
- 功能對(duì)等理論視角下金融類文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長(zhǎng)句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報(bào)告_9187.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》梧桐專欄文章的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 《紐約時(shí)報(bào)》“商業(yè)與經(jīng)濟(jì)”專欄復(fù)雜句的英漢筆譯報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論