版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢諺語(yǔ)中的文化差異及其翻譯姓名:郭敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):教育技術(shù)學(xué)指導(dǎo)教師:劉承宇20080901MATHESISCulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseProverbsandTheirTranslationMajor:Specialty:Supervisor:Author:EducationalTechnologyCollegeEnglishandCALLProf
2、essorLiuCheng”GuoMinAbstractProverbsarepopularsayingsthatcontainadviceandstateagenerallyacceptedtruthOnthewhole,theyaredeepinmeaningandrichinrhymeItisnoexaggerationtosaythatexploringtheproverbsofalanguageisoneofthefeasib
3、leapproachesthroughwhichonecanpenetratedeeplyintothementalityandcustomsofitspeopleTranslation,whichisinterculturalcommunicationintheessence,theultimatepurposeofwhichistopromotethecross—culturalexchangeHowtealizethetransf
4、erofthesourcelanguageculturetothetargetlanguagehasbecomeoneoftheimportantcriteriatojudgewhetherthetranslationissuccessfulornotTheEnglishChineseorChineseEnglishproverbtranslationinvolvesnotonlythetransferoflanguagebutalso
5、thetransmissionofcultureThepresentthesisisaimedatfindingthemostsuitablestrategiesinEnglish—ChineseproverbtranslationTheauthorofthethesisattemptstoapplyEugeneANida’SprincipleofdynamicequivalenceinChinese—Englishproverbtra
6、nslationpracticeItisalsothetopicofthepresentthesisThethesisconsistsoffivechaptersChapteroneisanintroduction,whichoffersthebackgroundandobjectivesofstudyingEnglishandChineseproverbtranslationThesecondchapterconcernsthepre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 從英漢諺語(yǔ)看中西文化差異
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 英漢諺語(yǔ)反映的中西文化差異【文獻(xiàn)綜述】
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 文化差異性在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 試論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英漢交際用語(yǔ)之文化差異及其口譯.pdf
- 中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及其翻譯
- 中西文化差異對(duì)英漢比喻的影響及其翻譯
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 通過(guò)動(dòng)物諺語(yǔ)透視中日文化差異
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異和翻譯技巧
- 中外文化差異對(duì)英漢廣告翻譯的影響
- 畢業(yè)論文-英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異
- 論文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)口譯的影響及其策略.pdf
- 中英文化差異及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論