2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》作為作為我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和藝術(shù)性的偉大作品,而其中的古典詩詞作為全書的重要部分,更是具有很高的藝術(shù)價值。
  以往關(guān)于《紅樓夢》詩詞翻譯的研究大多是通過對比楊、霍譯本之間的異同,歸納出語言層面上的翻譯規(guī)則,而忽略了諸多非文本因素對譯文的生成所產(chǎn)生的影響。事實上,文學翻譯不僅僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)化,更是譯者在文化層次上對譯本的改寫過程。
  Lefevere提出的操縱理論是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的

2、產(chǎn)物,也是翻譯文化學派的重要組成部分。在目標語文化意識形態(tài)、詩學、贊助人的操縱下,他認為翻譯是對源文本的重寫,以此來滿足目標語讀者的需求。操縱理論的意義有二:一、翻譯研究的開端是意識到翻譯文本的合理性。二、重視社會文化因素對翻譯的制約作用。
  本文運用勒菲弗爾的操縱理論,以《紅樓夢》霍譯本作為研究對象,運用描述性和比較性的方法,綜合分析、探討影響《紅樓夢》詩詞翻譯的多種因素,并對其翻譯做出比較客觀的評價,以此來得出要想獲得成功的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論