版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學正在逐步走向世界。葛浩文作為中國現(xiàn)當代文學的首席翻譯家、漢學家,對中國文學的傳播做出了杰出的貢獻,他已先后翻譯出版了30多位漢語作家的50多部小說作品,其中以莫言小說最多。從1993年至今葛浩文已成功翻譯并出版10部莫言小說。葛浩文英譯的莫言小說在英語世界得到認同,同時也讓莫言在西方英語世界獲得了極高的聲譽。
葛浩文對莫言小說的英譯過程是中國文學對外傳播中較為成功的例子。然而,國內(nèi)對葛浩文英譯莫言小說的研究雖然數(shù)量較多
2、,但多為單個譯本的研究。研究的系統(tǒng)性不夠,歷時性和全面的研究還不多。葛浩文在對莫言小說英譯長達二十多年的翻譯過程中,其翻譯思想和翻譯策略都在不斷的改變和豐富著,而前人對這一變化的研究基本未有涉及。論文對葛浩文在不同時間段英譯的三部莫言作品《紅高粱家族》、《酒國》、《生死疲勞》進行了描述性研究,通過對文本翻譯策略和接受語境的分析,試圖回答以下問題:(1)譯者翻譯策略有什么變化?(2)這些變化背后的原因是什么,對傳播接受情況有什么影響?(3
3、)翻譯策略的變化與傳播接受情況的不同對中國文學走出去有何啟示?歸納這一長期翻譯過程中有規(guī)律性的翻譯現(xiàn)象,并借助相關(guān)翻譯理論,嘗試對這些現(xiàn)象做出客觀的說明。
論文共分為六章。第一章為緒論部分,介紹了研究背景,明確了研究問題與意義,交代了研究方法。第二章對葛浩文翻譯思想的發(fā)展演變進行了概述,并對葛浩文英譯莫言作品的20多年階段歷程進行了綜述。第三、四、五章是全文的主體部分,以意識形態(tài)、文化負載詞和敘事結(jié)構(gòu)三方面為觀測點,分析了葛浩
4、文英譯的三部莫言小說《紅高粱家族》、《酒國》、《生死疲勞》翻譯策略的變化,探究譯者翻譯策略變化的原因,最后分析了讀者對前后不同時期譯本翻譯策略的不同評價以及對譯本的接受。作者發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯策略由最初的譯入語讀者導向逐漸轉(zhuǎn)向原文導向,其變化主要受原著在譯入語中的地位和讀者期待的影響。第六章是全文的結(jié)語,通過對葛浩文成功翻譯莫言小說歷程的反思,分析其成功的原因,為中國現(xiàn)當代文學“走出去”提供幾點啟示和建議。作者認為譯者在文學翻譯過程中要有鮮
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 從生態(tài)翻譯學視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
評論
0/150
提交評論