已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究姓名:孫艷燕申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王文鈴201104viii翻譯中,采取歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。通過分析比較兩譯本和進行有關(guān)問卷調(diào)查,可總結(jié)出接受美學(xué)理論可以應(yīng)用于兒童文學(xué)的翻譯研究中。接受美學(xué)理論以讀者為中心,這一理論指導(dǎo)著兒童文學(xué)的翻譯者要更加了解兒童、關(guān)注兒童的特點,以采取適當(dāng)?shù)姆g策略提高譯作的可接受性。關(guān)鍵字:關(guān)鍵字:兒童文學(xué);
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本對比研究_1682.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個漢譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 從目的論角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯——夏洛的網(wǎng)的兩個中文譯本對比研究
- 語用翻譯視角下霧都孤兒兩個中文譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本比較_12612.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 語用翻譯視角下《霧都孤兒》兩個中文譯本對比研究_11920.pdf
- 接受美學(xué)視角下曼斯菲爾德莊園兩個譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個中文譯本比較研究.pdf
- 歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論