2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文[摘要摘要]隨著國際貿(mào)易和國際之間的交流的商務(wù)運作的日益頻繁商務(wù)英語翻譯作為一種國際交流的一門共同語言和媒介起著重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語形成了自身的文體特征它要求選詞恰當(dāng)、精確具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧才能在商務(wù)交際中體現(xiàn)它的實用效果。[關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞]漢語基礎(chǔ)實踐經(jīng)驗轉(zhuǎn)譯引申鄭州經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文同一個詞由于語境不同其詞義可千差

2、萬別。試看下面幾個例子:Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChinaLondon.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。(二)(二)詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。1.1.名詞與動

3、詞的互相轉(zhuǎn)譯名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯.如:Befethepaymentofthesetariffstheimptedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前進口貨物由海關(guān)保管。(由于語法限制只有用名詞形式但譯成漢語時“payment”譯作“交”)2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯.在許多場合下介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時需要依據(jù)上下文進行引申具體地進行翻譯。如:Weshouldadviseyoutoge

4、tintouchwiththemfyourrequirements.建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系洽購所需商品。(三)(三)詞義引申詞義引申在商務(wù)英語翻譯中有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系從該詞固有基本含義出發(fā)進一步加以引申。例如:Thearrivalsdonotconfmtothesample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論