2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務信函翻譯,,商務信函翻譯,,隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷推進,國際商務活動日益頻繁,經(jīng)濟貿(mào)易與合作的領域不斷擴大,商務信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務、溝通商情、咨詢答復的主要途徑和工具受到越來越多的重視,商務信函是國際貿(mào)易與國際交往過程中必不可少的溝通與交流方式。得體、規(guī)范的商務信函能與外商建立并保持良好的業(yè)務關系,甚至能避免因糾紛而產(chǎn)生的種種不良后果。,§ 商務信函的分類、功能及其篇章結(jié)構(gòu),閱讀以下商務信函并思

2、考:寫此信函的目的是什么?,Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment

3、 of the goods. Your prompt response will be highly appreciated. Sincerely, Marco Fillmore,,商務信函是涉外商務溝通過程中所使用的各種函件的總稱,是“人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事務所使用的一種應用文。(黎運漢,2005:365)”雖然電話和網(wǎng)絡通話方式已被廣泛使用在商務領域,但商務信函包括電子郵件和傳

4、真作為一種有效的法律依據(jù),而且不限時間、地點和篇幅,可充分陳述理由和分析問題,使雙方能夠更有效地進行溝通交流,因此至今仍然是商務交際中最主要的工具。商務信函具有一般書信的特點,同時又屬于一般公務信函,它們涉及到商務、貿(mào)易過程中的各個環(huán)節(jié)如詢盤、報盤、還盤等。從信函的文體正式程度來看,商務信函可以分為便函和正式函兩大類。便函一般用于商務應酬中雙方聯(lián)絡感情、促進貿(mào)易關系的信函,可以細分為商務活動中的感謝信、祝賀信、慰問信、邀請信等。正式函一

5、般格式較嚴謹、篇幅較長、內(nèi)容完整,用于處理具有實質(zhì)內(nèi)容的商業(yè)事務,可歸納為建立業(yè)務關系類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發(fā)盤還盤類、訂購類、支付類、索賠類、保險類等,貫穿進出口外貿(mào)業(yè)務的全過程。,商務信函與一般信件的異同,中英文商務信函結(jié)構(gòu)方面的異同,英文商務信函和中文商務信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件開頭,而中文信函日期放在信件結(jié)尾處。商務信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風格上都有具體的要求。一封正式的商務信函一般由

6、固定的組成部分按照順序組成完整的篇章。下面我們以商務信函中最通用的格式——齊頭式信函為例,這種格式的主要特征就是每行均從左邊頂格寫,信中各段落之間均空一行。,1. 信頭(Letterhead)信頭就是指書信中發(fā)信人的地址和發(fā)信的日期等。通常情況下,公司都會專門印制帶有信頭的信箋紙,包括發(fā)信人的姓名、地址、電話、傳真等。2. 封內(nèi)地址(Inside Address)這里是指收信人的姓名和地址。收信人名稱地址的格式和信頭的格式相同,但

7、必須把收信人的姓名一并寫出。3. 稱呼(Salutation)指對收信人的一種稱呼。較常使用的有Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. XX等。 4. 標題(Caption/Subject)或引證(Reference) 5. 正文(Body) 6. 結(jié)束語/函尾套語(Complimentary Close)結(jié)束語是結(jié)束信函時的一種客套,應該與前面的稱呼相呼應。例如:“Sincerely,”“Best r

8、egards,”或者“Yours truly,”7. 發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature & Printed Name)8. 發(fā)信人職務(Position)9. 結(jié)束記號(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Postscript)在上述英文信函組成部分中,信頭(尤其是日期)、稱呼、正文、結(jié)束語和簽名是必備項,其它部分都

9、是可選的,可以省略。,,,下面再來看一篇中文商務信函:,××公司: 貴方10月1日有關保險事宜的來函知悉,特函告如下: 一、綜合險。在沒有得到我們顧客明確指示的情況下,我們一般投保水漬險和偷竊提貨不著險。如貴方愿投保綜合險,我方可以稍高的保費代保此險。 二、破碎險。破碎險是一種特別保險,需收取額外保費。該險現(xiàn)行保險費率為2%,損失只賠超過5%的部分。 三

10、、保險金額。我方注意到貴方欲為裝運給貴方的貨物按發(fā)票金額另加10%投保,我方當照此辦理。我方希望上述答復將滿足貴方的要求,并等候貴方的答復。 此致敬禮!××公司×年×月×日,翻譯商務信函時,應當保留原文的篇章結(jié)構(gòu),需要注意的是中文信函的署名即寫信人簽名,通常寫在結(jié)尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以單位名義發(fā)出的商業(yè)信函,署名時可寫單位名稱或單位內(nèi)具體

11、部門名稱,也可同時署寫信人的姓名。為鄭重起見,重要的商業(yè)信函也可加蓋公章。,§ 熱身練習,1. standing orders 2. competitive price 3. deal on credit 4. packing list 5. ETA 6. ETD 7. cargo capacity

12、8. direct steamer 9. freight prepaid 10. B/L,Task I 請翻譯以下外貿(mào)函電中常用的英語詞匯。,長期訂單競爭價格 信用交易/賒賬買賣 裝箱單估計到達時間(Estimated Time of Arrival) 估計離開時間(Estimated Time of Departure)載貨能力直達船運費已付海運提單(Bill of Lading

13、),請翻譯下列選自商務信函的句子,并指出這些句子的語言特點和翻譯難點。,1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market for electric appliance. 譯文:我們從中國貿(mào)易促進會得知貴方正在尋找電器產(chǎn)品的供應商。2.Thank you for your l

14、etter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.譯文:9月1日有關建議擔任家用亞麻制品獨家代理的來信收悉,謹致衷心謝意。 3. If you can accept $275, send us a proforma invoice and we will open a letter of credit

15、for 1,000 sets. 譯文:如能接受275美元的價格,請寄送形式發(fā)票,我方即開立1 000套產(chǎn)品的信用證。,4.現(xiàn)欲擴展業(yè)務范圍,盼能惠賜商品目錄和報價表。 譯文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. 5.茲通知,標題所述貨物已于昨日由“

16、勝利”號貨輪運出。 譯文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. (Steamship) “Shengli”. 6.我們希望此批訂貨質(zhì)量與以前供應的完全一樣。 譯文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of t

17、hose you previously supplied us.,§ 商務信函翻譯技巧,1. 對比以下幾組句子,判斷每組里哪一句更符合商務信函的用詞規(guī)范,并說明原因。 第一組:1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advise you

18、 that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商務信函的用詞規(guī)范。商務英語信函經(jīng)常以意思相同或相近的書面詞匯取代口語和非正式詞匯,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以other

19、wise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection with、in respect to代替about等。,商務信函的詞匯特點,第二組:1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.2)We will meet you half way by

20、offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合規(guī)范。Thinking of 是比較口語化的表達。,,,第三組:,1)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions

21、printed on the reverse side hereof. 2)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合規(guī)范。商務英語信函中還經(jīng)常使用here

22、、there和where加上after,by,under,to,with,from,in等組成復合副詞,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古體詞。雖然在口語中極少用到,但在外貿(mào)英語信函中會經(jīng)常出現(xiàn)。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。將這些古體詞翻譯成漢語時,也要對應使用一些正式詞匯。一般

23、要重復here或there代表的名詞,如此句可譯為:隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應以本報價單背面所印條件為準.,2. 翻譯以下商務貿(mào)易術(shù)語及縮略語,獨家代理成交價發(fā)盤 還盤 接受 許可方 貨運代理 商業(yè)發(fā)票 支付貨幣 預付貨款 交貨點 成本、保險加運費價(cost, insurance & freight),sole agen

24、cy close price3) offer 4) counter offer5) acceptance 6) licensor7) freight forwarder8) commercial invoice9) payment currency 10) payment in advanc11) point of deli

25、very 12) CIF,,13) CFR 14) FOB15) D/P16) D/A 17) G.W.18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T,成本加運費(cost and freight離岸價(free on board) 付款交單(document against payment承兌交單(document against acceptance)

26、毛重 (gross weight) 凈重 (net weight) 銷售確認書(sales confirmation) 信用證(letter of credit) 盈虧(profit and loss) 電匯 (telegraphic transfer),1)Average is of two kinds: General Average and Particular Average. 譯文:海損有兩種:一種是

27、共同海損,另一種是單獨海損。2)Chinese silk is very popular in Europe. We would like to work with you to market it in the US and South America. 譯文:中國絲綢在歐洲深受歡迎。我們愿同你方合作在美國及南美銷售。,3. 翻譯以下句子,注意斜體詞在句中的意思與其常用詞義的區(qū)別,3)We shall write and

28、ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly. 譯文:我們將發(fā)函詢問他們廣告項目的最高費用,然后相應做出預算。 4)We wonder whether you are satisfied with our quotations. 譯文:我們想知道貴方對我方報價是否滿意。,1)原文:Your clai

29、m should be supported by sufficient evidence.譯文:你方索賠須有充分的證據(jù)。( )翻譯正確?!癱laim”在此為“索賠”之意,而非“聲稱、斷言”。 2)原文:We shall take out insurance at this end under our Open Policy.譯文:我們將在開放政策下在此辦理保險。( )翻譯錯誤?!癘pen P

30、olicy”在商務英語中是“預約保單”之意,而不能根據(jù)字面意思將其譯成“開放政策”。,4. 判斷下列句子翻譯的正誤,正確的在括號內(nèi)畫“√”,錯誤的畫“×”并將其改正。,,3)原文:賣方須于9月10日前(不含9月10日)將貨物交給買方。譯文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. ( )翻譯不夠準確,原句的意思是交貨日期不包括9

31、月10日,而翻譯中用了by,則將時間擴大到包括9月10日。因此,把by改成before將更準確地表達原句的意思。 4)原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達每噸150美元或以上。( )譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.

32、翻譯不夠準確, “over US $150”并沒有包括150美元,因此,應改為:The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per ton.,翻譯以下幾組商務信函句子,討論每一組的句式特點。,第一組:1.We have been doing business with you for ma

33、ny years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries; otherwise we’ll have no choice but to place our order elsewhere. 2.To meet this important client’s request for moving

34、up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May. 3.在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則,希望

35、通過雙方努力,促進對彼此互利的業(yè)務和友誼。,,第一組:商務信函屬于正式文體,主要為書面語,常用復雜句。狀語從句、分詞短語插入語、同位語、獨立主格結(jié)構(gòu)在商務信函中也頻繁使用。由于商務信函里常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)σ贿B串具有因果關系的事件進行敘述,比起短句,長句能更準確地表達這種多層次的復雜邏輯關系。對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并靈活應用各種翻譯技巧進行翻譯,就能恰當?shù)胤g原文,準確傳遞原文含義。,,We

36、have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries; otherwise we’ll have no choice but to place our order elsewhere. 我們和你們已有多年的業(yè)務關系,希望對我們的詢價報最低價

37、。否則,我們就不得不向他處訂貨了。,,2.To meet this important client’s request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be ship

38、ped in the beginning of May.為了滿足這位重要客戶提前交貨的要求,我們已作特殊安排?,F(xiàn)通知貴方,全部貨物將于5月初交運。,,3. 在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則,希望通過雙方努力,促進對彼此互利的業(yè)務和友誼。In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equal

39、ity and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 譯文使用了長句,同時使用了介詞短語(如In our trade with merchants of various countries)、插入語(如by joint effor

40、ts)從而使譯文更符合英文商務信函的句式規(guī)范。,第二組:,4.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5.We should be grateful if you would

41、 give us further details of Chinese leather shoes. 6.現(xiàn)隨函寄上商品小冊子和價格表各一份,以便貴公司能對我們出口棉布的情況有一個大概的了解。,解析:,第二組:公文寫作的結(jié)構(gòu)相對固定,因此有些表達方式在使用中逐漸形成固定的套語。中文和英文商務信函中都有其固定的句式,因而在翻譯實踐中要注意將其翻譯成對應的套語。例如:● 商務信函首段首句常見套語有:Than

42、k you for your letter of…; We are in receipt of your letter of...等。翻譯時可套用中文信函,直接譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”?!?表示通知對方時常用:We are pleased to inform you ... ,對應中文譯成“特此奉告……”?!?隨函附上某物時常用英語表達有Enclosed please find/We are enclosing

43、…等,譯成符合漢語習慣的“隨函附上……”?!?請求對方做某事的漢語句式為“請……將不勝感激”,商務信函常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai for the computers.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。We are l

44、ooking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復”等常用套語。,,4.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to chang

45、e without previous notice.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能變化,不另行通知。,,We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中國皮鞋的其他詳情,將不勝感激。,,現(xiàn)隨函寄上商品小冊子和價格表各一份,以便貴公司能對我們出口棉布的情況有一個大概的了解。 In

46、order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for export, we enclose a brochure and a price list.,完成以下練習,注意把握商務信函的語氣特點。,1. 對比以下每組內(nèi)的兩個句子,判斷哪些句子更符合商務信函的語氣要求。第一組:1)We have not received your pay

47、ment of the balance of US $5,000.2)We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000.第二組:1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate it if you repl

48、ace the damaged records.第三組:1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.,,【解析】商務信函注重傳達禮貌、得體的語氣。禮貌和委婉的用語可以使閱讀方獲得好感。委婉禮貌用語可

49、以在拒絕對方的要求或條件時顯得婉轉(zhuǎn)而易于接受,而不至于破壞雙方的貿(mào)易關系。由此看來,不難得出這三組句子都是第2)句的語氣更符合商務信函的語氣要求。,,在國際商務信函中,委婉禮貌的語氣還用在表達感謝、快樂、滿意、道歉等語句中。要達到語句委婉,可以采用情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、使用please、疑問句等來表達。因此在翻譯中,也要注意采用這些方式來保持原句的語氣和口吻。,翻譯以下句子,注意保持原文的語氣。,1)感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上

50、第2245號女鞋訂單。 Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for lady’s shoes. 2)根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。 With reference to your letter of May 6, we are pleased to place an order

51、for the following. 3)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size larger than 18. 擾貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾的奉告,我們的全棉運動服最大號為18號。,商務信函翻譯總結(jié),,商務信函的語言

52、特點與翻譯技巧,商務信函翻譯余論,1. 商務信函翻譯技巧 商務信函翻譯過程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實、通順、準確、清楚。比如:[例1]原文:Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for t

53、he coming season? 譯文:隨函附上我方本季產(chǎn)品目錄及價格單。閱后請告訴我方貴方對下一季節(jié)產(chǎn)品的要求好嗎?,,本句中原文使用非常委婉客氣的結(jié)構(gòu)“Would you be kind enough to”,翻譯成漢語時盡量維持原文語氣,使用了“貴方”,以示尊重。商務信函翻譯還可以靈活應用拆譯法、增詞法等翻譯方法,比如:[例2]原文:We look forward to your quotations for the ar

54、ts and crafts which we are interested in. 譯文:我方對貴公司工藝品很感興趣,期待報價。,,[例3]原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is

55、 consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.譯文:我方很高興通知貴方,你方2009年10月1日1245號訂單所訂貨物已由888號廣州至曼谷快車裝運,隨函附上20091001號發(fā)貨通知書,提貨時請出示。感謝貴方訂購。[例4]原文:We want to notice you that pr

56、ices of copier parts and components have gone up steadily since the second half of the year. Though we have tried hard to keep our quotations down, we are afraid the margin for keeping on going like this will not last lo

57、ng. Therefore, we suggest that you will let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably. 譯文:我方想通知貴方,自下半年以來,復印機的零部件價格一直不斷上漲。盡管我方盡量壓低報價,但恐怕這種情況不會維持太久。因此,建議貴

58、方在零部件再次漲價,并不可避免地引起成品漲價之前便向我方訂貨。,,2. 商務信函稱呼的翻譯及注意事項商務信函最常見的稱呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商務英語信函翻譯中應注意以下幾點:1)對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。2)英國人偏愛使用Dear Sirs;而美

59、國人偏愛使用Dear Gentlemen。3)Gentlemen僅用復數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也不用Dear Gentleman。4)My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。,,英文商務信件里的稱呼往往是和結(jié)束語緊密相關的。最常見的結(jié)束語有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何

60、把這些稱呼和結(jié)束語譯成漢語,是至關重要的問題。最糟糕的莫過于錯將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,而將“Yours sincerely”譯成“您的忠誠的”。英文商務信函中的“Dear”,是一種對收信人的尊稱,只不過是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于私人關系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”在書信里的稱呼并不等值。英語商務信函的結(jié)束語“Yours sincere

61、ly”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。,,那么該如何翻譯英語商務信函中的稱呼和結(jié)束語呢?從大量的信函翻譯實踐中來看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡單地譯作“先生”,略過“Dear”或“My dear”;或加上“尊敬的”。如果有具體收信人名字的,按現(xiàn)代書信的格式,可譯成:“某某先生 / 某某女士 / 某

62、某同志: 您好!”,,漢譯英的情況也值得注意。在漢語的書信稱呼里,如果是寄給個人的,人們往往習慣于在收信人的姓名后加上頭銜或職業(yè)名稱,如:“李教授”、“王老師”、“張局長”、“肖經(jīng)理”等。但在英語信件中,只有少數(shù)幾個顯要的頭銜才可用于稱呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(總統(tǒng))”、“Mayor(市長)”。因此,“史密斯教授”,在稱呼里就可英譯為“Dear Profe

63、ssor Smith”,但“史密斯老師”、“ 史密斯局長”、“ 史密斯經(jīng)理”等,只好按照英語的表達習慣,統(tǒng)稱為“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,則譯為“Dear Mrs. Smith”。,,至于英文商務信函的結(jié)束語,事實上只不過是一種謙稱,不必照字面直譯成“您的忠誠的”或“您的忠實的”,這不符合漢語的表達習慣。我國公函中有相當?shù)亩Y辭,如“謹啟”、“謹上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的場合,也可譯為“順致敬意!”

64、,或?qū)懗蓛尚校?此致 敬禮! 或: 此致! ×××謹上 / 上,,如果是回信也可譯成“×××謹復”。如果是漢譯英,解決的辦法就更為簡單,對于“謹啟”、“謹上”、“敬上”之類則可根據(jù)信頭的稱呼,統(tǒng)統(tǒng)還原為“Yours s

65、incerely”或“Yours truly”等。漢語信尾的那些結(jié)束語是可有可無的,可在英文信件中則是不可缺少的組成部分,因此,漢語原文信尾即使沒有使用像“謹啟”、“謹上”、“敬上”之類,也應相應地增譯“Yours sincerely”或“Yours truly”等。,,此外,英語商務信函的結(jié)尾常常使用一些套語,如表2: 原譯雖說沒有曲解原文的意思,但卻行文羅嗦,有失漢語書信

66、的語言風格。實際上,漢語也有類似的客套話,言簡意賅,譯者可充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢。,PART SIX 商務信函翻譯實踐,Task I 請翻譯下列商務信函常用語句。1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 本公司若能及早獲知貴方準備

67、供貨的條款則感幸甚。 2.We have seen your advertisement in the Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 我們已看到貴公司在《商業(yè)世界》上刊登的廣告,希望得到你們KV—180打印機的目錄和價格單。 3. Please

68、 find enclosed a full specification of our products. 隨函附上我方產(chǎn)品的詳細規(guī)格,請查收。,4.With an eye to our future business, we’ll agree to change the terms of payment from L/C at sight to D/P at sight. 為了今后的業(yè)務,我方同意不用即期信用證,而改用即期付款交單

69、方式。5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 很抱歉通知貴方,所列付款方式與我方通常的貿(mào)易做法不符。6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論