版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。六級長度為180200字。把這段180200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:做題步驟和時(shí)間分配:?1.通讀全段,逐句標(biāo)號。–標(biāo)出難詞等。2分鐘。?2.處理原文,梳理邏輯。–正確斷句、合句、找準(zhǔn)主語。3分鐘?3.逐句翻譯,快速草稿。15分鐘。?4.調(diào)整加工,定稿謄抄。復(fù)查–檢查有無漏譯、錯(cuò)譯檢查語言是否通順。8分鐘。了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點(diǎn)及方法:翻
2、譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學(xué)在翻譯時(shí)容易犯逐字翻譯的錯(cuò)誤,其實(shí)翻譯是意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。大家在翻譯詞匯選擇時(shí)要做到以下原則:–“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯–“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達(dá)意思,不要過于拘于形式??傔@樣說可能過于抽象,下面結(jié)合實(shí)例為大家講解一些翻譯技巧:翻譯時(shí)最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段67句話。前兩句一般難度最低,但在評
3、分中最為重要。?首句(或首句次句):破題下定義–主語謂語賓語【SVO】–主語系語表語【SVP】–主語謂語雙賓語【SVoO】–主語謂語復(fù)合賓語【SVOC】–主語謂語【SV】牢記基本句型,因?yàn)椋褐杏⑽拇颂幰恢?【翻譯技巧】漢譯英時(shí),如是單句,應(yīng)首先確定主謂主干如是復(fù)雜的句子?“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易?!?ThewldrenownedSilkRoadisaseriesofroutesthatc
4、onnecttheeastthewest.(從句)?ThewldrenownedSilkRoadconnectingtheeastthewestisaseriesofroutes.ItwastheancienttraderoutefsilkinChina.|(非謂語動詞)【翻譯技巧】連動式–表“先后關(guān)系”的連動式:分別譯出,用連詞連接?他把書接過來擺在膝蓋上。?Hetookthebooklaiditonhislap.–表“手段、目的”的
5、連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語?去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。?LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.–前一個(gè)動作是后一動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系,則一個(gè)譯為謂語,一個(gè)譯為分詞或介詞短語。?他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。?Theywelcomedthefeignguestswithwarmapplause.【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”?“香港實(shí)行一國兩制,以良好的
6、治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法制聞名于世?!?HongKongfollowsthepolicyof“onecountrytwosystems.”It(外位語)iswldrenownedfitsfavablepublicderfreeeconomicsystemasoundlegalframewk.【翻譯技巧】正反譯法:?以表達(dá)簡潔、地道、方便為指導(dǎo)原則。正話反說,反話正說。–油漆未干。Wetpaint!–此事簡單!Thisisfarfr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語六級考試翻譯技巧
- 英語六級考試技巧
- 英語六級應(yīng)試技巧
- 英語六級答題技巧
- 大學(xué)英語六級翻譯解題技巧
- 英語六級翻譯
- 大學(xué)英語六級聽力技巧
- 大學(xué)英語六級做題技巧
- 最新英語六級翻譯
- 大學(xué)英語六級閱讀答題技巧
- 大學(xué)英語六級口語考試技巧
- 英語六級閱讀蒙題技巧
- 大學(xué)英語六級高分應(yīng)試技巧
- 大學(xué)英語六級閱讀答題技巧
- 英語六級聽力高分應(yīng)試技巧
- 大學(xué)英語六級聽力應(yīng)試技巧
- 最新英語六級作文及翻譯技巧及范文
- 英語六級解題技巧2
- 大學(xué)英語六級閱讀答題技巧
- 英語六級翻譯必背
評論
0/150
提交評論