版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語翻譯理論綜述英語翻譯理論綜述翻譯理論是一個世界范疇的研究概念,不是簡單的英語對中文翻譯,它是一個世界范疇中文化交流、社會經(jīng)濟(jì)分工的重要工具。當(dāng)前,全球化浪潮席卷全世界,任何一個國家都需要參與全球化的分工與協(xié)作,都需要進(jìn)行文化等的交流。這種交流的加深讓翻譯成為必要的工具,也推動了翻譯理論的發(fā)展和完善。古羅馬文學(xué)翻譯、翻譯的人文主義思潮、改變觀念的反叛者、翻譯詩學(xué)、霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思、雅各布遜與等值翻譯、卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論、奈達(dá):
2、翻譯科學(xué)的構(gòu)筑、紐馬克:語義翻譯與交際翻譯、穆南倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,這些翻譯界的學(xué)派和理論是世界翻譯理論發(fā)展的見證,這些理論無疑充實(shí)了翻譯界。中國翻譯理論的發(fā)展起步很早,中國最早的翻譯可以追溯到漢唐時期。三國時期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了因循本旨,不加文飾的譯經(jīng)原則,這個原則被認(rèn)為是最初的直譯說。晉、前秦時道安即在《革卑婆沙序》中提出了比支謙更為明確的主張,即案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實(shí)錄。在道家所處的時代,佛經(jīng)的翻
3、譯成為翻譯理論建構(gòu)的主要依托,當(dāng)時涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提傳統(tǒng)翻譯理論時期的中國對于幾本沒有對外國翻譯理論著作的譯介,國外翻譯理論要比中國的發(fā)展體系完善,這套理論對于促進(jìn)文化交流有明顯的促進(jìn)作用,翻譯作為人類帶有普遍性的文化交流活動,其中必然有許多共性或規(guī)律,各民族必然積累了可以相互啟發(fā)和借鑒的經(jīng)驗(yàn),無視或鄙視國外譯論并不符合吸收人類一切有用文化成果的精神。如:解構(gòu)主義及解構(gòu)主義者就是打破現(xiàn)有的單元化的秩序,解構(gòu)一切規(guī)則和理
4、論,當(dāng)然這一秩序并不僅僅指社會秩序,除了包括既有的社會道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規(guī)范之外,還包括個人意識上的秩序,比如,接受習(xí)慣、創(chuàng)作習(xí)慣、思維習(xí)慣和人的內(nèi)心較抽象的文化底蘊(yùn)積淀形成的具有地域地理顯著特征的民族性,解構(gòu)主義的誕生對學(xué)術(shù)界整個學(xué)術(shù)倫理產(chǎn)生了顛覆性的影響,同時,也影響到翻譯界,到底何種翻譯才是好的,翻譯的本質(zhì)是否推動了世界交流,這些看似合理的理論基礎(chǔ)都在接受挑戰(zhàn)。解構(gòu)主義對翻譯理論是顛覆性的創(chuàng)新,傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論