版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡引用他人已經(jīng)發(fā)表或未發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點等,均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究成果做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:—羔壘畢關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)
2、權(quán)歸屬蘭州大學(xué)。本人完全了解蘭州大學(xué)有關(guān)保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保存或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)蘭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用任何復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為蘭州大學(xué)。究內(nèi)容:口不易公開,已在學(xué)位辦公室辦理保密申請,解密后適用本授權(quán)書。( 請在以上選項
3、內(nèi)選擇其中一項打“4 “ )論文作者簽名:奎壟壟釜 導(dǎo)師簽名:日 期: 塑£2 :』:f 墨 F t 期:A C r i t i q u eo f T w o D i f f e r e n tE n g l i s h V e r s i o n so fH u a n g d i N e i f i n gf r O mt h eP e r s p e c t i v e o fS k o p o s T h e o r yA b
4、s t r a c tS k o p o s T h e o r yd e v e l o p e db y G e r m a n f u n c t i o n a l i s t sb r e a k si t s e l f a w a y f r o ms u c ht r a d i t i o n a l l i n g u i s t i c s ·o r i e n t e d t r a n s l a t
5、 i o n c o n c e p t i o n s 舔e q u i v a l e n c e a n d s h i f t s ,c o n d u c t i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mt h ep e r s p e c t i v e so f f u n c t i o na n d c o m m u n i c a t i o n .U n d e r
6、t h e f r a m e w o r k o f S k o p o s T h e o r y , t r a n s l a t i o n i S e v a l u a t e d f r o m m o r em a c r o s c o p i c v i e w s o f a c t i o n t h e o r y a n d c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i
7、 c a t i o n ,w h i c hp r o v i d e st r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dc r i t i c i s mw i m af r e s hp e r s p e c t i v ea n dr e n d e r st h et r a n s l a t o rm o r ef r e e d o m .A c c o r d i n gt oS k
8、 o p o sT h e o r y , a n yt r a n s l a t i o n a la c t i o ni s ap u r p o s e f u l a c t i v i t y a n d t h e t r a n s l a t o r s h o u l d d e c i d e o n t r a n s l a t i o n m e t h o d s o rs t r a t e g i e
9、 s o nt h eb a S i so f t h ei n t e n d e dS k o p o so f t h et r a n s l a t i o n .I no t h e r w o r d s ,t h ep a r a m o u n ts t a t u se n j o y e db yt h e i n t e n d e dS k o p o so ft h et r a n s l a t i o
10、nC a n j u s t i f ya n yt r a n s l a t i o nm e t h o d o rs t r a t e g y a sl o n g a st h e y C a l ls a t i s f a c t o r i l ys e r v e i t .T h ea u t h o r o ft h i s t h e s i s a t t e m p t s t oa n a l y z e
11、a n dc o m p a r et h e t w o d i f f e r e n tE n g l i s h t r a n s l a t i o n s o f t h e C h i n e s e m e d i c a l c l a s s i c H u a n g d i N e U i n g f r o m t h ep e r s p e c t i v eo fS k o p o sT h e o r
12、 y .T h r o u g hm a k i n gac r i t i q u e f r o mt h e a n g l e s o ft h ei n t e n d e dS k o p o so ft h e t r a n s l a t i o n ,l i n g u i s t i c e l e m e n t sa n dc u l t u r e ,i ti s h o p e dt ou n c o v
13、e rt h e r e a s o n w h yt h e t r a n s l a t o r s a d o p t d i f f e r e n t t r a n s l a t i o n m e t h o d sa n dt e c h n i q u e s .T h r o u g hc a r e f u l l ya n a l y z i n ga n d c o m p a r i n gt h et
14、r a n s l a t i o ne x a m p l e ss e l e c t e df r o m t w ot r a n s l a t i o n s ,t h ea u t h o rd r a w s t h ef o l l o w i n g c o n c l u s i o n s :F i r s t l y , i no r d e r t o如l n l l t h ei n t e n d e d
15、S k o p o so f t h et r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r sa d o p tl i t e r a l t r a n s l a t i o na n df r e et r a n s l a t i o nr e s p e c t i v e l y .S e c o n d l y ,t a k i n gi n t oc o n s i d e r a t
16、 i o nt h ei n t e n d e d r e a d e r s ’c u l t u r a l b a c k g r o u n d ,e x p e c t a t i o n s a n dc o m m u n i c a t i v e n e e d s ,t h e y a p p l y s o m ee f f e c t i v e c o m p e n s a t i v e m e a S
17、u r e s s u c h a s e x t e n s i o n ,a n n o t a t i o n a n d s y n t a c t i cr e a d j u s t m e n t .T h i r d l y , d i f f e r e n tt r a n s l a t i o n s b e a rt h et r a n s l a t o r s ’i n d i v i d u a l i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角評析《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本_20328.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本為例.pdf
- 從目的論比較兩個版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 文化翻譯論視角下的兩個黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 從交際翻譯和語義翻譯評《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個英譯本.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個英譯本的對比研究
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個英譯本
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 三種《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的對比研究.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
評論
0/150
提交評論