版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C K N O W L E D G E M E N T1w o u l dl i k et o d e d i c a t em yt h e s i s t o a l l t h o s ew h o h a v eo f f e r e dm ea s s i s t a n c ed u r i n g t h ep a s tt h r e e y e a r so f m y g r a d u a t es t u d
2、 ya t M i n z u U n i v e r s i t yo f C h i n aF i r s t a n d f o r e m o s t ,Is h o u l d e x p r e s sm ys i n c e r e g r a t i t u d e t o m ys u p e r v i s o r ,P r o f e s s o r H e K e y o n g f o r h i sg u i
3、 d a n c ea n d c a r e i nm ys t u d y .H ei sa l w a y sr e a d y t og i v em ev a l u a b l e s u g g e s t i o n sa t e v e r y s t a g e o f t h i s t h e s i s .W i t h o u th i s g u i d a n c e a n de n c o u r a
4、 g e m e n t ,t h e t h e s i sw o u l d h a v en e v e r b e e nf u l f i l l e dS e c o n d l y ,1w o u l dl i k e t ot h a n k a l l t h ep r o f e s s o r sa n d t e a c h e r si n t h eS c h o o lo fF o r e i g nS t
5、 u d i e sf o rt h e i rv a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dh e l p ,w h i c hg r e a t l yb r o a d e n e dm yh o r i z o n .T h i r d l y ,m yt h a n k s s h o u l d a l s o g o t o m yc l a s s m a t e s a n d f
6、r i e n d sw h oh a v ep r o v i d e dg r e a t h e l p f o rm eb o t hi n l i f e a n ds t u d ya n di n t h e p r o c e s so ft h i s t h e s i sw r i t i n g .L a s t b u t n o tl e a s t ,1w o u l d a l s oe x t e n
7、dm y t h a n k st om y f a m i l yf o rt h e i r s u p p o r t s ,e n c o u r a g e m e n t a n d u n d e r s t a n d i n gl le t h i c s a r ei n d i s p e n s i b l e i n t r a n s l a t i o n ,b e c a u s et h ec o r
8、r e c tt r a n s l a t i o n e t h i c s c a nh e l pc o o r d i n a t ec u l t u r a l r e l a t i o n s ,r e s o l v ec u l t u r a l c o n f l i c t s ,a n dp r o m o t et h ep r o g r e s sa n dd e v e l o p m e n t
9、o f h u m a n s o c i e t y .T h e r e f o r e ,i n t h e c o n t e x t o f g l o b a l i z a t i o n ,m o r ea t t e n t i o n s h o u l d b e p a i d o n t r a n s l a t i o n e t h i c s ,w h i c hi s a n i m p o r t
10、a n t d i r e c t i o n o ft r a n s l a t i o ns t u d i e s i nf u t u r eT h et h e s i s m a k e s ac o m p a r a t i v es t u d yo n t h et w oE n g l i s hv e r s i o n so fL u o t u oX i a n g z if r o mt h ep e r
11、 s p e c t i v eo f t r a n s l a t i o ne t h i c s .O n ei sR i c k s h a wB o y ,t r a n s l a t e db yE v a nK i n g i n 1 9 4 5 ,t h eo t h e r C a m e l X i a n g z i ,t r a n s l a t e d b yS h iX i a o j i n g i
12、n 1 9 8 1 .I nt h i st h e s i s ,C h e s t e r m a n ’Sf i v e m o d e l s o f t r a n s l a t i o ne t h i c s —e t h i c so f r e p r e s e n t a t i o n ,e t h i c so fs e r v i c e ,e t h i c so f c o m m u n i c a
13、t i o n ,n o r m .b a s e d e t h i c sa n d e t h i c so f c o m m i t m e n t —w i l lb eu s e d a st h e o r e t i c a l f r a m e w o r k .W i t ha c a s es t u d yv i e w e df r o mt w oa s p e c t s ,n a m e l yc u
14、 l t u r a l l y —l o a d e d e l e m e n t sa n dr e w r i t i n g s ,t h et h e s i s e x p l o r e s A n d r e wC h e s t e r m a n ’Sf i v e m o d e l s o ft r a n s l a t i o n e t h i c s p r e s e n t e d i n t h
15、et w o E n g l i s hv e r s i o n s .A l t h o u g ht r a n s l a t o r s w h oa r e i n f l u e n c e d b y d i f f e r e n t c u l t u r e s ,i d e o l o g i e s a n d v a l u e s a d o p td i f f e r e n tt r a n s l
16、a t i o ns t r a t e g i e sa n d t r a n s l a t i o ne t h i c s ,t h e t w o E n g l i s h v e r s i o n so f L u o t u oX i a n g z iu n d e rs t u d y a r ee t h i c a l .T h r o u g hd e t a i l e da n a l y s i so
17、 f t h e d i f f e r e n tm o d e l so ft r a n s l a t i o n e t h i c s r e f l e c t e d i n t h e t a r g e t t e x t s ,i t i s r e f l e c t e d t h a t t r a n s l a t o r s s h o u l di m p r o v ee t h i c a l c
18、 o n s c i o u s n e s s a n d r e g u l a t e t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s t o p r o d u c eb e t t e rt r a n s l a t i o n s .K e y W o r d s :t r a n s l a t i o ne t h i c s ;L u o m o X i a n g z i ;c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_19964.pdf
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 從闡釋學(xué)視角比較駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
- 論權(quán)力話語理論對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的闡釋
- 《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本_29383.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論