版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑥恥M A S T ?ER “ S “ r l - 文t E 娜碩士學(xué)位論文接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究論文作者:李慧娟指導(dǎo)教師:易宏根副教授學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2 0 1 1 年5 月華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任
2、何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:杏愆娟日期:# o l l # - 歲月。2 壚日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)
3、位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學(xué)位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權(quán)書。非保密論文注釋:本學(xué)位論文不屬于保密范圍,適用本授權(quán)書。作者簽名: 鴦慧蝸日期:如/f 年歲月p 壚日導(dǎo)師簽名:膨蘇日期.伽I 『年廠月形日本人已經(jīng)認(rèn)真閱讀“C A L I S 高校學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布章程”,同意將本人的學(xué)位論文提交“C A L I S 高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長(zhǎng)生殿對(duì)比研究
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語(yǔ)英譯.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論