已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 論文題目 美國情景喜劇 《少男奶爸》 字幕翻譯 實(shí)踐報(bào)告 專業(yè)學(xué)位類別 翻 譯 碩 士 學(xué) 號(hào) 201322130307 作 者 姓 名 楊家琪 指 導(dǎo) 教 師 廖敏 副教授 A Report on the Translation of Subtitles in Baby Daddy A Master
2、Thesis Submitted to University of Electronic Science and Technology of China Major: Master of Translation and Interpreting Author: Yang Jiaqi Advisor: Associate Professor Liao Min School: School of Foreign Language
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論理論詮釋下的美國情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 目的論在美國情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 中國情景喜劇“喜劇性”研究.pdf
- 美國情景喜劇對(duì)中國的傳播啟示.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從合作原則解讀情景喜劇語言幽默——以美國情景喜劇《成長的煩惱》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 德國功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 當(dāng)代美國情景喜劇中成年人沖突話語研究
- 探析美國情景喜劇《老友記》在中國的接受.pdf
- 語用預(yù)設(shè)與美國情景喜劇人人都愛雷蒙德的幽默性
- 美國情景喜劇《老友記》中幽默的語用分析
- 語境翻譯模式視角下的情景喜劇字幕翻譯原則探究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的美國情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 大眾娛樂時(shí)代的中國情景喜劇.pdf
- 中國情景喜劇的兩面旗幟——英式與尚式情景喜劇比較研究.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 電視研究觀照下的中國情景喜劇.pdf
- 接受美學(xué)視域下的中國情景喜劇.pdf
- 從框架理論看情景喜劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論