版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 學(xué) 校 代 碼 10459 學(xué)號或申請?zhí)?201212081162 密 級 碩 士 學(xué) 位 論 文 Translator’s Subjectivity in Two English Versions of Shui Hu Zhuan 譯者主體性 譯者主體性之 《水滸傳》 兩英譯本比較研究 《水滸傳》 兩英譯本比較研究 作 者 姓 名: 盛姍姍 導(dǎo) 師 姓
2、 名: 申娜娜教授 學(xué) 科 門 類: 外國語言文學(xué) 專 業(yè) 名 稱: 英語語言文學(xué) 培 養(yǎng) 院 系: 外語學(xué)院 完 成 時 間: 2015 年 6 月 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的
3、法律責(zé)任由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品, 知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索, 可以采用影印、縮印或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語》的兩個英譯本.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
- 從譯者主體性角度對比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對比研究
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
評論
0/150
提交評論