版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、浙江師范大學碩士學位論文林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究姓名:段美英申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:酈青20090607A S t u d y o nF u z z y E x p r e s s i o nT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e so f S /xC h a p t e r s D 廠aF l o a t i n g L i f eT r a n s l
2、 a t e db y L i nY u t a n gA b s t r a c tF u z z i n e s s ,嬲a l li n h e r e n t c h a r a c t e r i s t i co f n a t u r a ll a n g u a g e .c a l l h e l pe n h a n c e t h ef l e x i b i l i t ya n d e x p r e s s
3、i o no fl a n g u a g ei nh u m a n c o m m u n i c a t i o n .F u z z yl a n g u a g ei sb o t hd i ma n d i n d e t e r m i n a t e ,t h a ti s ,t h ed i ma n d f a r - r e a c h i n gs e m a n t i cb o u n d a r yo ff
4、 u z z yw o r d sm a yb r i n gf o r t hs p e c i a l e f f e c t s b o t ha e s t h e t i c a l l y a n dp r a g m a t i c a l l y .H e n c e ,f u z z y l a n g u a g e i s h i g h l y v a l u e d b y m o s t l i t e r
5、a r y w o r k s b e c a u s e i t si n d e t e r m i n a t ee x t e n s i o nm a y l e tl o o s et h er e a d e r ’Si m a g i n a t i o n .T h ev a s tm a j o r i t yo fp r e s e n tt r a n s l a t i o n s t u d i e s ,h
6、 o w e v e r , f o c u s o nt h e f u z z ye x p r e s s i o n s i n p r a c t i c a lw r i t i n g s ,d a i l yc o n v e r s a t i o n s a n d C h i n e s e p o e m s .D u e a t t e n t i o n h a s n o t b e e n a t t r
7、 a c t e do n t h er e s e a r c hi n t ot h ef u z z y e x p r e s s i o n si na n c i e n tc l a s s i c a lC h i n e s e w o r k s ,n o t t om e n t i o n f r o mt h e a n g l eo f c u l t u r a ld i f f e r e n c e s
8、 ,a l lo f w h i c h a r e t h em o t i v a t i o no f t h i st h e s i s .I nv i e wo f t h ec u r r e n ta c h i e v e m e n t si nt h i sf i e l d ,r e s e a r c hs c o p e i sn a r r o w e dd o w ni n t h i s t h e s
9、 i s a n dac u l t u r a l a p p r o a c h m o d e lf o r t h e t r a n s l a t i o n o ff u z z ye x p r e s s i o n s i na n c i e n tc l a s s i c a lC h i n e s e w o r k s i st e n t a t i v e l yc o n s t r u c t e
10、 d .B e s i d e s ,t h em o d e lm a ya l s os h e dl i g h to nt h ep r a c t i c eo ff u z z yl a n g u a g et r a n s l a t i o n S O a s t oa d v a n c e t r a n s l a t i o n a n d c u l t u r a lc o m m u n i c a t
11、 i o n .T h e i n t r o d u c t i o no f c u l t u r ei n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e si sa n e w t e n d e n c y i nm o d e mt r a n s l a t i o nf i e l d , w h i c hi m p l i e st h a tt r a n s l a t i o ni s
12、 ac r o s s —c u l t u r a lt r a n s f e r e n c e t h a ti n v o l v e sn o to n l yt w ol a n g u a g e sb u ta l s ot w oc u l t u r e s .T h i s s h i f tf r o ml i n g u i s t i ct r a n s f e rt o c u l t u r a lt
13、 r a n s f e ra l s oe x i s t si nt h et r a n s l a t i o no f f u z z y l a n g u a g e .C u l t u r ei sc l o s e l yr e l a t e dt o f u z z ye x p r e s s i o n sw h o s ec h o i c ea n de x p r e s s i o nw i l l
14、r e f l e c tt h ec u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so f an a t i o ni na l l a s p e c t s .I na n c i e n tc l a s s i c a lC h i n e s e w o r k s ,f o ri n s t a n c e ,硒o n eo f t h e m o s ti m p o r t a n
15、 tr h e t o r i c a ld e v i c e s ,f u z z yl a n g u a g er e s u l t e df r o md i f f e r e n t C h i n e s ea n dE n g l i s ht h o u g h tp a t t e r n s w i l l b e e n d u e dw i t h c u l t u r ep e c u l i a r
16、t o i t .T h eb a r r i e r so ff u z z yl a n g u a g et r a n s l a t i o nd u em u c h t o t h e s t r i k i n gd i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g l i s h ,p a r t i c u l a r l y i n t h e a s
17、p e c t s o fh i s t o r i c a lb a c k g r o u n d ,r e l i g i o u sb e l i e f , l i v i n ge n v i r o n m e n ta n dc u l t u r a l p s y c h o l o g yw h i l et h ef e a s i b i l i t yt ot h e u n i v e r s i t yo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語堂英譯《浮生六記》中模糊語言的翻譯策略研究_39579.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯浮生六記研究
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究_8265.pdf
- 翻譯的主體間性——林語堂英譯《浮生六記》研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 《浮生六記》林語堂譯本研究.pdf
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化專有項的翻譯策略研究——以林語堂浮生六記英譯本為例
- 從關聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 生態(tài)翻譯學視閾下的林語堂英譯《浮生六記》研究_18689.pdf
- 林語堂翻譯思想淺析——其英譯《浮生六記》中目的論的體現(xiàn).pdf
- 論林語堂英譯《浮生六記》中譯者的可見性.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 中文“形象對舉”翻譯策略的語言理據(jù)——基于林語堂翻譯《浮生六記》的研究.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
評論
0/150
提交評論