版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司英語標(biāo)書翻譯建筑標(biāo)書翻譯公司撥打【4000537407】精誠翻譯公司全網(wǎng)最低精誠翻譯公司全網(wǎng)最低5元百字起(市場價格元百字起(市場價格10元,比傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)低元,比傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu)低40%左右,互聯(lián)網(wǎng)左右,互聯(lián)網(wǎng)時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機(jī)構(gòu),時代,省去中間的環(huán)節(jié),價格低于翻譯行業(yè)任何家翻譯機(jī)構(gòu),5年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很年經(jīng)驗保證,首推先翻譯后付
2、費模式,無效免單,免費試譯,免費修改,為很多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件多的大型外企和國企翻譯過許多專業(yè)文件!五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以五周年慶,五折優(yōu)惠中,可以通過以上方式咨詢!上方式咨詢!一、英語人名的譯法英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因為漢語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個人還是多個人。例如Phillip這個名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普
3、,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時就要盡量一致,如FairbridgeBroodbridge中的bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為“布里奇“.由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時除了用字統(tǒng)一外(參見《新實用英譯漢教程》譯音表),還需要
4、遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):(一)名從主人原則翻譯歐美人姓名時,依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如DavidCopperfield譯為“大衛(wèi)科波菲爾“.講英語各國的人名,有時是同形不同音,如Berkeley在英國讀ba:kli譯為“巴克萊“,而在美國讀b:kli應(yīng)譯為“貝克萊“.由于外國人名長,傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國著名的文學(xué)家,不必稱為“威廉莎士比亞“.當(dāng)然有時也有姓和名
5、同時譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家GalileoGalilet就只被譯為“伽利略“,譯名不譯姓。(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為“孔雷颯“,卻不能譯成“褲里塞“.其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為“本伯“,而非“笨伯“.此外,用字要不生僻,讀起來要順口。不過有時利用某些富有聯(lián)想意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京工程標(biāo)書翻譯公司報價英語翻譯
- 標(biāo)書翻譯
- 標(biāo)書合同翻譯方法28217
- 翻譯服務(wù)投標(biāo)書-
- 技術(shù)標(biāo)書-技術(shù)標(biāo)書技術(shù)標(biāo)書本
- 關(guān)聯(lián)理論下招投標(biāo)書的翻譯——以印度石油天然氣公司(ONGC)標(biāo)書為例.pdf
- 從文體規(guī)約性角度探討標(biāo)書翻譯.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從“投標(biāo)書”翻譯實踐談法律翻譯難點及對策.pdf
- 公司投標(biāo)書模板
- 公司投標(biāo)書范本
- 監(jiān)理建筑版投標(biāo)書
- 項目投標(biāo)書--技術(shù)標(biāo)書
- 廣告公司標(biāo)書范本
- 策劃代理公司邀標(biāo)書
- 公司投標(biāo)書范本
- 保潔公司投標(biāo)書
- 公司大門改造外協(xié)標(biāo)書
- 物流公司投標(biāo)書
- 拍賣公司投標(biāo)書
評論
0/150
提交評論