2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全球一體化背景下,中國與世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益緊密,博物館作為集中展現(xiàn)中華民族歷史文化、民族風(fēng)情的重要窗口,吸引著越來越多的國外游客前來領(lǐng)略中華文化的魅力。然而,博物館內(nèi)有限的英文講解人員難以滿足國外游客的需求,這一趨勢使得博物館對口譯人才的需求不斷上升。博物館口譯,作為中華文化對外傳播的有效途徑,其重要性日益凸顯,這引起了國內(nèi)研究者的關(guān)注。遺憾的是,其研究方向大多集中于文物術(shù)語方面;方法多以目的論和跨文化交際理論為主。以關(guān)聯(lián)翻譯理論為依

2、據(jù),對博物館口譯過程進(jìn)行的研究寥寥無幾。
  關(guān)聯(lián)翻譯理論作為關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域應(yīng)用的新產(chǎn)物,將口譯過程視為兩輪明示——推理的過程,對博物館口譯這一跨文化的言語交際行為有較強(qiáng)的解釋力。本文以關(guān)聯(lián)翻譯理論為依據(jù),將整個(gè)口譯過程視為實(shí)現(xiàn)交際意圖的過程,以2015年7月24日鄂爾多斯博物館交替?zhèn)髯g轉(zhuǎn)寫文本為研究語料,輔以譯者訪談,歸納了口譯中存在的問題并分析其成因,最后提出應(yīng)對策略。
  在依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論對口譯過程分析的基礎(chǔ)上,

3、結(jié)合實(shí)例研究,本文得出如下結(jié)論:博物館口譯的本質(zhì)是一種跨文化的言語交際行為,而關(guān)聯(lián)翻譯理論是一種言語交際理論,以此為理論工具分析博物館口譯是可行的。在口譯過程分析中,關(guān)聯(lián)翻譯理論指出譯員在兩輪明示——推理過程中承擔(dān)的不同任務(wù),這為譯員制定翻譯策略提供了理論方向。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點(diǎn),在第一輪明示——推理中,本文提出重復(fù)明示信息和增加話輪兩種策略,以幫助譯者理解源語意圖。在第二輪明示——推理中,本文提出音譯加釋譯、類比翻譯、模糊翻譯三種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論