2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展以及中國對外開放的不斷深入,中國與世界其他國家的交流不斷擴大。越來越多的外國友人來到中國工作、學習、旅游。博物館,作為一個國家或地區(qū)歷史的縮影及愛國主義教育基地,就成為外國游客的必訪之地。博物館文本的英譯就成為對外交流的重要媒介,也是外國游客了解中國歷史文化的重要途徑。因此,博物館文本譯文的質(zhì)量直接關(guān)系到中國歷史文化與西方文化之間的交流。然而,中國博物館文本英譯的現(xiàn)狀不容樂觀,存在著許多問題,影響了中國歷史文化的對外

2、傳播。
  本論文在前人研究的基礎(chǔ)上,以“甘肅省博物館”文本為研究對象,在諾德功能理論的指導下,采取描述總結(jié)的方法,對博物館文本英譯中存在的翻譯誤差進行分析研究。針對提出的兩個問題:1)在諾德的功能理論的指導下,“甘肅省博物館”文本英譯中是否存在翻譯誤差?如果有,是什么?2)在目的法則的指導下,哪些翻譯方法可以用來修改翻譯誤差,本文做了深入討論。
  首先,在博物館的主要功能--宣傳教育的基礎(chǔ)上,筆者分析列出進行“甘肅省博物

3、館”文本翻譯時所需的翻譯綱要,從中可以知道英譯文本的預(yù)期功能、譯文的接受者、譯文接受的時間及地點、傳播媒介和文本制作或接受的動機。其次,根據(jù)翻譯綱要中所提出的文本的預(yù)期功能以及諾德對翻譯誤差的功能劃分,筆者將“甘肅省博物館”文本英譯本中存在的翻譯誤差分為四層:語用上的翻譯誤差,文化上的翻譯誤差,語言上的翻譯誤差及特定文本方面的翻譯誤差,并對存在的翻譯誤差進行分析。在分析的過程中,筆者對每一個層次又進行了進一步的劃分。最后,在對存在于“甘

4、肅省博物館”文本英譯本中的翻譯誤差進行分析后,在目的論目的法則的指導下,筆者提出直譯、意譯、增譯、刪譯及摘譯五種翻譯方法對存在的翻譯誤差進行修改。
  研究結(jié)果表明:“甘肅省博物館”文本英譯中確實存在諸如重要信息刪除、重要信息誤譯、譯名不一致、偽對等詞、缺乏銜接、句子成分錯位等失誤。通過分析,筆者認為諾德對翻譯誤差的功能劃分為博物館文本英譯中存在的誤差分析提供了有力的依據(jù)。同時,筆者發(fā)現(xiàn)直譯、意譯、增譯、刪譯和摘譯這些翻譯方法能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論