已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是一個具有五千多年歷史的文明古國。隨著中國在政治、經(jīng)濟、文化等多方面的實力的增強,越來越多外國游客希望到中國旅游、觀光,目睹中國的美麗山河,了解中國的文化、歷史等。旅游宣傳資料是游客獲取旅游目的地信息的重要來源之一。因此,優(yōu)秀的旅游宣傳資料的翻譯文本對激發(fā)外國游客到中國旅游的興趣,幫助他們了解中國的歷史文化具有特別重要的意義。
翻譯是跨文化交際的橋梁,旅游宣傳資料翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換活動,更是溝通兩種語言文化的交流
2、。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,旅游文本也各具特色,因此,譯者在翻譯過程中必須注意目的性,克服翻譯中出現(xiàn)的語言文化障礙。
本文采用定性分析的方法,以目的論為理論框架,研究德國功能主義目的論在旅游宣傳資料翻譯過程中的應用。文章介紹了目的論的基本概念和三大法則。通過分析旅游宣傳資料的功能和目的,對比英漢旅游資料的語言特征,分析旅游資料翻譯中常見的錯誤,提出旅游宣傳資料的翻譯原則和方法。
最后,本研究得出結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 目的論指導下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對外宣傳資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的金融術(shù)語翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論