版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的西方翻譯理論基本上傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯,德國(guó)功能學(xué)派獨(dú)樹(shù)一幟,拓寬了翻譯理論的研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的含義。功能主義理論將翻譯定義從翻譯即文本從原語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的觀點(diǎn)中解放出來(lái),擴(kuò)展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化的交際研究中。與長(zhǎng)時(shí)間占據(jù)翻譯理論研究主導(dǎo)地位的對(duì)等理論相比,功能派認(rèn)為必須依據(jù)翻譯目的來(lái)確定譯者所采取的翻譯策略??梢哉f(shuō)功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻
2、譯理論體系,特別是德國(guó)功能派翻譯理論以其對(duì)譯文的功能、接受者、交際情景、交際媒介、譯文產(chǎn)生的動(dòng)機(jī)等因素的重視,實(shí)現(xiàn)了翻譯理論界的一個(gè)重要突破。由此提出的重要概念一“翻譯要求”,通過(guò)其對(duì)預(yù)期文本的相應(yīng)定位,對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響。在對(duì)外宣傳材料的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)采用各種必要的翻譯策略,更好地完成翻譯任務(wù),達(dá)到外宣翻譯“讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)走向世界”的目的。 全文包括五個(gè)部分。導(dǎo)言部分指出了此課題研究的現(xiàn)實(shí)意義。第一章從
3、外宣翻譯的文本特點(diǎn)、文本內(nèi)包含的文化內(nèi)涵、外宣翻譯工作的目的以及外宣翻譯的現(xiàn)狀四個(gè)方面對(duì)對(duì)外宣傳翻譯這一應(yīng)用型翻譯進(jìn)行論述。第二章為理論敘述部分,在簡(jiǎn)要介紹德國(guó)功能翻譯學(xué)派的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)論述了功能派的核心理論—目的論,內(nèi)容涉及到“目的”的概念、目的論中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、目的論中的重要概念“翻譯要求”等。第三章將目的論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,就“翻譯要求”的五項(xiàng)具體內(nèi)容結(jié)合實(shí)例論證了目的論的基本思想:譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論視角下對(duì)外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 翻譯目的論研究綜述
- 企業(yè)對(duì)外宣傳英譯的有意識(shí)誤譯——從目的論視角探析.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 目的論視角下對(duì)外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論與化妝品品名翻譯
- 從目的論角度看中國(guó)國(guó)家形象宣傳片的翻譯.pdf
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 翻譯目的論視域下的詩(shī)歌翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論