已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 (專業(yè)學(xué)位) 論文題目 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例 On the C-E Translation of Prose from the Perspective of Reception Aesthetics Theory: A Case study of the Translation of Wo Men Sa 研 究 生 姓 名 曹夢蘭 指導(dǎo)教師姓名 張玲(副教授) 專 業(yè) 名 稱 翻
2、譯碩士 研 究 方 向 英語筆譯 所 在 院 部 外國語學(xué)院 On the C-E Translation of Prose from the Perspective of Reception Aesthetics Theory: A Case Study of the Translation of Wo Men Sa By Cao Menglan Under the Supervision of (Associate) Prof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 諾德表情功能視角下的散文英譯--以《我們仨》的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 我們仨節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告_2302(1)
- 《我們仨》節(jié)選英譯實(shí)踐報(bào)告_2302.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 《我們仨》讀書心得
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應(yīng)臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 我們仨讀書的心得體會
評論
0/150
提交評論