版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本翻譯越來越受到翻譯界的重視。而對(duì)于何為好的譯文,翻譯者和學(xué)者們見仁見智;雖然諸多學(xué)者曾對(duì)此進(jìn)行過專門研究,但引用的大部分是語言學(xué)理論,且研究?jī)H停留在翻譯方法和技巧層面上,缺乏一定的系統(tǒng)性和整體性。此外,此類研究大多遵從譯文“忠實(shí)”和“等值”等傳統(tǒng)翻譯理念,對(duì)目的語讀者的期待視野等缺乏關(guān)注,譯文的可讀性和可接受性不夠理想,因此研究的重心應(yīng)轉(zhuǎn)向讀者層面。旅游文本翻譯以推介旅游,傳播中國歷史文化為目的,其翻
2、譯效果取決于目的語讀者的接受情況,這與接受美學(xué)的立論精神是一致的。接受美學(xué)理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用正式確立了讀者在翻譯活動(dòng)中的主體性地位和能動(dòng)性作用;它跳出了以往以文本為中心的翻譯思想,倡導(dǎo)以讀者為中心的翻譯理念。
本文從接受美學(xué)視角出發(fā),旨在提出譯文在保留中國特色文化的同時(shí),必須實(shí)現(xiàn)與目的語讀者的視野融合,找到中西文化的最佳平衡點(diǎn)。同時(shí),結(jié)合一些旅游文本翻譯的個(gè)案,說明譯者在翻譯中,必須以目的語讀者的可接受性為基礎(chǔ)來選擇不
3、同的翻譯策略:為了縮短目的語讀者與譯文的審美距離,譯者可采用減譯、類比、改寫等翻譯方法,使譯文與讀者的期待視野相融合;在處理一些文化負(fù)載詞語時(shí),譯者則可采用增譯法,拓寬目的語讀者的期待視野,增強(qiáng)譯文的可讀性。通過對(duì)寧波旅游文本的英譯策略分析得出,翻譯雖是一個(gè)由譯者完成的過程,但是在一定程度上會(huì)受到目的語讀者文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景、思維方式和審美情趣的影響。譯者應(yīng)充分考慮目的語讀者的接受能力,在譯文的可讀性與文化傳遞性之間達(dá)到平衡,以期得到理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下漢語旅游文本修辭格英譯研究——以《品味浙江》第十三章為例.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論