版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外來詞是語言詞匯中的特殊成員,它既具有外民族語的某些語言文化性質(zhì),又具有該民族語的某些語言文化性質(zhì),具有二重性.外來詞具有語言、文化、社會三種符號身份.外來詞研究對于詞典編撰、翻譯以及外語教學(xué)等方面都有參考價(jià)值.羅常培、劉正埮、高名凱、史有為等學(xué)者對外來詞的研究做了大量工作,對提高學(xué)科的科學(xué)程度和系統(tǒng)性做出了重大貢獻(xiàn).傳統(tǒng)研究大多著眼于對漢語外來詞詞源的考證和借入類型的研究,對外來詞范圍的界定還存在很大分歧,外來詞的對比研究也很薄弱,對
2、外來詞的定量分析更是幾乎無人涉及.該文提出外來詞在接受惜入語語言系統(tǒng)同化改造的同時(shí),也對借入語及其民族的發(fā)展與發(fā)達(dá)發(fā)揮著重要作用.漢英兩種語言在各自歷史發(fā)展中出于民族間貿(mào)易往來、文化交流、戰(zhàn)爭征服、移民雜居等因素影響都出現(xiàn)了許多外來詞.兩種語言對外來詞的吸收同化功能存在著明顯差異,主要表現(xiàn)在外來詞的數(shù)量、占總詞匯量的比例、詞性、以及涉及范圍等方面.該文以中英兩部外來詞詞典為依據(jù),對漢英外來詞做了定量的對比統(tǒng)計(jì),結(jié)論是英語接受外來詞并把它
3、吸收和改造成該民族語的能力特別強(qiáng),而漢語吸收同化外來詞不僅速度慢、數(shù)量少,借用范圍窄,所吸收的外來詞詞性也十分單調(diào),且傾向于意譯.傳統(tǒng)研究將這種差異歸結(jié)為漢英語言文字類型及其歷史發(fā)展條件的不同.該文則認(rèn)為漢語本身也存在優(yōu)勢,其詞法的靈活性和文字的表意性十分有利于吸收同化外來詞;此外,越來越多的音譯詞(如克隆)甚至音形兼借詞(如WTO)大量出現(xiàn),而漢語語言系統(tǒng)本身并未發(fā)生很大變化,這些情況都無法單純從語言角度合理解釋.從歷史背景考察,鴉片
4、戰(zhàn)爭后半殖民地半封建的中國,帝國主義勢力全面滲透,在這種社會環(huán)境下既存在語言的文化借用也存在密切借用.但現(xiàn)代漢語中保留下來的外來詞卻十分有限,與英語的歷史發(fā)展大不相同.以上種種充分說明,語種本身的語言特點(diǎn)僅僅是導(dǎo)致漢英兩種語言吸收能力差異的直接原因,而民族之間的頻繁接觸也只是為詞語借用提供了客觀的語言環(huán)境. 該文在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討了語言與哲學(xué)的關(guān)系.語言作為重要的文化現(xiàn)象,必定受到哲學(xué)、傳統(tǒng)思維方式的影響,這種影響不僅決定著民族語言自
5、身結(jié)構(gòu)模式的建立,而且決定著民族語言對外來語言成分的吸收與改造.中國的哲學(xué)和語言中滲透的是一種人文精神,而西方的哲學(xué)和語言中貫穿的是一種科學(xué)精神.西方哲學(xué)是一種形而上的思維,注重理性的分析和認(rèn)知,因此英語具有極強(qiáng)的系統(tǒng)規(guī)范性.外來詞進(jìn)入英語后,可以根據(jù)需要在外來詞前后加詞綴,用該民族語的構(gòu)詞法對外來詞進(jìn)行加工構(gòu)成新詞.同時(shí),英語民族求變開放的民族心理表現(xiàn)在語言上就是對外來詞的大膽吸收借用.中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)和諧和統(tǒng)一,由此產(chǎn)生了整體思維、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢泰語外來詞對比研究.pdf
- 漢韓日源外來詞對比研究.pdf
- 俄漢語英語外來詞對比研究.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢越語外來詞對比研究.pdf
- 漢俄語中英語外來詞對比研究.pdf
- 清代外來詞研究.pdf
- 日語外來詞
- 現(xiàn)代漢、俄語中外來詞的對比研究.pdf
- 漢代外來詞研究.pdf
- 俄語外來詞研究(范本)
- 日源外來詞研究.pdf
- 外來詞的借入方式變化對比研究——新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期涌入的英語源外來詞.pdf
- 漢語外來詞探討.pdf
- 唐代漢語外來詞研究.pdf
- 漢語新外來詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞研究.pdf
- 英語外來詞及其翻譯研究.pdf
- 漢語中的外來詞研究.pdf
- 粵語其他常用外來詞
評論
0/150
提交評論