版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究姓名:王瑤申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:劉根輝20090501華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文IIAbstractAbstractLanguageisasocialphenomenonbutalsoaculturalphenomenon.Asaculturalphenomenonlanguageexistsinacertaincultural
2、background.Anylanguagerepresentsacultureasaresultofhumansocietyculturewaysofthinkingbothcommonalitydifferencessothereisbetweenlanguagethedifferencebetweenthesame.Semioticsisthestudyofsymbolicmeaningsystemreferstothescien
3、tific.AmericanphilosopherS.MrisInhis《theeticalfoundationofsymbolic》,said“onethirdofsemiotics”CreditfthesymbolsSymbolrelations、SemanticsPragmatics.Studiesinwhichtherelationshipbetweensymbol“symbolthefmoftherelationshipbet
4、weensymbols”Semanticsresearch“themeaningofsymbolsthesymbolstherelationshipbetweenobjects”pragmaticsresearch“symbolssymbolstoexplaintherelationshipbetween.”Signlanguageasasocialphenomenontheywillalsohaveasymbolicsignifica
5、nceofthethree,significanceofthatisalleged;withinthemeaningofwds;pragmaticmeaning.Pragmaticmeaningofwhichmainlyincludethespeakersattitude、intent、expressionthemeaningoflanguagesymbols,soon.PragmaticdifferencesbetweenEnglis
6、hChineseconstituteadifficultyintranslation.Inthispapertheyarediscussedinthefollowingfouraspectsaccdingtothecause:culturalcustomsnationalpsychologyvaluesystemssocialsystems.Accdingtothetheyofpragmaticequivalenttranslation
7、theauthputsfwardthreetranslationmethodstohletheproblemcausedbypragmaticdifferencesbetweenthetwolanguagessoastoachievethepossibleequivalentlinguisticpragmaticeffectsinthetargetlanguagereaders(1)strategybythewdadd(2)deleti
8、onreganizationstrategy(3)naturalizationstrategywhileinachievingthepossibleequivalentpragmaticeffectsinsocialcommunicationrelativelyflexibletranslationmethodscanbeadopted.Keywd:pragmaticdifferencesequivalentpragmatictrans
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊語言功能的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化敏感度與跨文化語用能力相關(guān)研究.pdf
- 稱呼語的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化交際中的語用語言失誤、成因及其對(duì)策研究.pdf
- 漢英跨文化語用學(xué)研究.pdf
- 跨文化中的語用失誤研究.pdf
- 語言與跨文化交際.pdf
- 從語用語言等效和社會(huì)語用等效視角透析景點(diǎn)名稱英譯.pdf
- 語言禁忌與語用失誤——關(guān)于中國大學(xué)生在語言禁忌方面跨文化語用失誤的一項(xiàng)研究.pdf
- 語用位理論視角下的跨文化語用失誤研究.pdf
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- “拒絕”言語行為的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化交際中語用失誤的研究.pdf
- 跨文化交際中的語用失誤研究.pdf
- 英漢禮貌跨文化語用對(duì)比研究.pdf
- 請(qǐng)求言語行為的跨文化語用研究.pdf
- 跨文化交際語用失誤分析.pdf
- 淺談跨文化交際的語用失誤
- 論口譯的跨文化語用失誤
- 跨文化語用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論