版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的靈魂,意象的傳遞是詩(shī)歌英譯的關(guān)鍵。模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,使中國(guó)古典詩(shī)歌更具美感,也使其更加意蘊(yùn)深厚。本文建立在模糊語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ)上,選取許淵沖,楊憲益等著名翻譯家的唐詩(shī)經(jīng)典譯本為語(yǔ)料,采取質(zhì)性分析方法,主要探討四個(gè)研究問(wèn)題:(1)模糊性和意象之間有何關(guān)系?(2)模糊語(yǔ)言的翻譯對(duì)意象傳遞有何影響?(3)如何借助模糊語(yǔ)言的翻譯使詩(shī)歌意象在英譯過(guò)程中得到更為完整的傳遞?(4)意象的完整傳遞對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯有何影響?
2、
通過(guò)分析,本文得出如下結(jié)論:第一,模糊性是意象的一個(gè)主要特征。模糊性一方面使詩(shī)歌意象更加富有想象空間,另一方面,也為詩(shī)歌英譯過(guò)程中的意象傳遞帶來(lái)了許多困難;第二,將模糊語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚砜梢越鉀Q意象傳遞過(guò)程中遇到的主要困難——使扭曲的意象回正、將錯(cuò)位的意象正位、使丟失的意象更加完整;第三,通過(guò)分析唐詩(shī)的經(jīng)典翻譯,古詩(shī)詞中的詞語(yǔ)意象可以通過(guò)語(yǔ)義模糊的翻譯進(jìn)行傳遞,組合意象可以通過(guò)句法模糊的翻譯進(jìn)行傳遞,系統(tǒng)意象可以通過(guò)語(yǔ)用模糊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從框架理論看古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯_35004.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的意象英譯研究——帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角.pdf
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例_16416.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的文化陷阱.pdf
- 功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古典散文英譯中的顯化研究
- 論文化在中國(guó)古典詩(shī)歌中翻譯中對(duì)意象傳遞的作用.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的認(rèn)知語(yǔ)境研究.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的銜接與連貫.pdf
- 功能語(yǔ)言學(xué)視角下中國(guó)古典散文英譯中的顯化研究_3003.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論