版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入發(fā)展,翻譯已經(jīng)和非語言學(xué)科建立了密切的關(guān)系。翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”給予了這種與以前不同的新的視角,新的分析方法研究翻譯發(fā)展的機(jī)會(huì)。這種機(jī)遇意味著從傳統(tǒng)的翻譯研究中著重的原著和譯文的文本對(duì)比上升到了把譯文置于特定的歷史、文化環(huán)境或與其相關(guān)的學(xué)科(如哲學(xué),心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、女性主義學(xué)等等)中,分析找出它的形成動(dòng)因,探索社會(huì)、歷史與文化對(duì)譯者選擇翻譯政策、翻譯策略及翻譯方法的制約。 在對(duì)女性寫作特點(diǎn)的研究中曾
2、提到過,女性是用一種區(qū)別于男性的語言來進(jìn)行溝通和寫作。當(dāng)女性作為翻譯或?qū)懽髦黧w時(shí),在有意與無意間都會(huì)突出女性的話語主體性。正如埃萊娜.西蘇提倡的“軀體寫作”一樣,主張“讓身體被聽見”(西慧玲,2003:35)。女性主義倡導(dǎo)“用身體來翻譯”,女性主義寫作和翻譯相通,都極想在意義生產(chǎn)中突現(xiàn)其女性主體意識(shí)。 隨著對(duì)翻譯主體和意識(shí)形態(tài)的思考逐漸深入。譯者、翻譯的創(chuàng)造性得到了廣泛的肯定和認(rèn)同。作為翻譯家的女性,她們的社會(huì)文化背景,現(xiàn)時(shí)的意
3、識(shí)形態(tài)左右著翻譯文本選擇與策略,改變她們對(duì)具體的語言和文化問題的處理。女性主義譯者堅(jiān)持維護(hù)她那根本性的差異、她那無窮盡的在閱讀和改寫的快樂,把自己對(duì)操縱文本的標(biāo)記昭示天下。由于長(zhǎng)期被排斥在著述的特權(quán)之外,婦女便轉(zhuǎn)而把翻譯作為一種允許的公開表達(dá)自己想法的形式。她們通過翻譯表達(dá)自己的政治觀念。對(duì)于激進(jìn)的女性譯者,在其強(qiáng)烈的女性意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,還會(huì)反客為主,增刪或篡改原文為自己的目的服務(wù)?;谥形鞣礁鳟惖奈幕瘋鹘y(tǒng)以及翻譯實(shí)踐,他們所采取的翻譯策
4、略也突現(xiàn)各自的特色。 中國翻譯界的主流傾向還是“忠實(shí)”與“通達(dá)”。在此種翻譯環(huán)境的熏陶下,中國的女翻譯家即使有反男權(quán)文化的意識(shí)傾向,但也是屬于“溫和派”。西方激進(jìn)的女性翻譯策略,原文的風(fēng)格或主題完全篡改的作法,在中國女性翻譯界中也難以找到共鳴。相對(duì)于西方的女權(quán)主義翻譯家,中國的女性翻譯家和男性同行一樣深受傳統(tǒng)翻譯觀的影響,在翻譯實(shí)踐中把“忠實(shí)”作為首要的標(biāo)準(zhǔn)。 本文主要是通過對(duì)女性主義及翻譯研究,并對(duì)兩者結(jié)合的探討進(jìn)行歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識(shí)
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 女性主義翻譯學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 造就女性——存在主義女性主義與后現(xiàn)代女性主義比較.pdf
- 女性主義與“方法”
- 德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究——德里達(dá)對(duì)女性主義翻譯理論的全方位支撐.pdf
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 試論女性主義對(duì)翻譯研究的影響.pdf
- 接受與批判——女性主義翻譯理論探究.pdf
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡(jiǎn)愛譯本的比較研究
- 《女性主義與男性》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯中的性別:女性主義翻譯研究.pdf
- 女性主義視角下的文學(xué)翻譯.pdf
- 女性主義觀照下的翻譯研究.pdf
- 也談女性主義法學(xué)
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論