2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為:翻譯是從一種語言到另一種語言的機械轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)80年代發(fā)展的女性主義認(rèn)為翻譯是跨文化、跨語言的過程,是譯者傳達、重寫并操縱一個文本使它適用于第二語言的轉(zhuǎn)換過程。翻譯不再是被動的語言轉(zhuǎn)換,而是受許多文化因素、意識形態(tài)等的影響,是一項譯者積極參與的創(chuàng)造性的寫作實踐。女性主義翻譯從女性主義的角度對翻譯中的一些基本問題,如翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、譯作與原作的關(guān)系等作了重新描述,徹底顛覆了傳統(tǒng)翻譯中的忠實、對等觀點。但它本身

2、也存在著一些缺點和局限性,比如過分地強調(diào)對語言的“操縱”、強調(diào)譯者對文本的干預(yù)等。對女性主義翻譯理論而言,僅從譯者的生理性別來判斷譯者翻譯成果的優(yōu)劣是一種比較偏激的方法。也正是因為諸如此類的過激的觀點,該理論給翻譯界的印象似乎已經(jīng)被定義為建構(gòu)一種完全與傳統(tǒng)父權(quán)制下的翻譯完全對立的翻譯理想:完全采用女性譯者,強化譯者和譯作的地位等等。女性主義者自從產(chǎn)生之后就遭遇了無數(shù)質(zhì)疑和批評的聲音,如張景華說到女性主義翻譯理論“會把翻譯實踐和翻譯研究引

3、向極端”?;诖耍S多女性主義者和女性主義翻譯家提出了在堅持兩性差別的基礎(chǔ)上,男女譯者逐步培養(yǎng)一種可以包容兩性差異的翻譯思想——“雙性同體”的翻譯思想。
  鑒于女性主義的翻譯理論起步較晚,與傳統(tǒng)的翻譯理論有著很多的差異,但是對于翻譯中性別問題的研究提供了獨特的視角和方法論的指導(dǎo),所以有必要對女性主義視角下的翻譯理論作進一步的探索性研究,使得這一理論真正的為翻譯理論、翻譯實踐和翻譯方法帶來更合理、更全面的補充,深化翻譯研究的課題,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論