已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、截止目前為止,對廣告的翻譯研究已品目繁多,但基本集中于廣告翻譯策略和廣告文本本身的研究,對在廣告翻譯中起著重要作用的譯者的主體性研究卻鮮有提及。對此,本文從“目的論”(Skopos theory)的角度,探討“目的論”對廣告翻譯中的譯者的主體性(translator's subjectivity)發(fā)揮的指導(dǎo)性作用。
本文首先根據(jù)德國功能派發(fā)展而來的“目的論”得出如下啟示:廣告翻譯中發(fā)揮譯者主體性是必須的也是合理;其次,譯者的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度對譯者主體性的考察.pdf
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從目的論看字幕翻譯中的譯者主體性——以為奴十二年為例
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 目的論框架下譯者主體性研究.pdf
- 軟新聞漢英翻譯的譯者主體性—目的論視角.pdf
- 基于目的論的新聞翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論