版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是20世紀(jì)英美文壇舉足輕重的人物之一,他不僅是現(xiàn)代派著名詩(shī)人,而且也是著名批評(píng)家和翻譯家。他所倡導(dǎo)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)開(kāi)英美現(xiàn)代詩(shī)歌之先河。在此期間,他翻譯出版了大量中國(guó)古典詩(shī)歌,把中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)帶進(jìn)了西方現(xiàn)代派文化之中,推動(dòng)了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他不僅以創(chuàng)作《詩(shī)章》聞名于世,還以豐富的詩(shī)歌譯作如《華夏集》而飲譽(yù)詩(shī)壇。1915年,他的首部中國(guó)古詩(shī)詞集《華夏集》在倫敦問(wèn)世后,很快在歐美掀起
2、前所未有的“中國(guó)熱”,由此他也被贊譽(yù)為向西方傳播中國(guó)文化的大使。
龐德翻譯的成功與他翻譯的策略有很大關(guān)系,在翻譯策略的運(yùn)用上,所體現(xiàn)的就是譯者的主體性。文學(xué)翻譯不僅是跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造。文學(xué)翻譯之所以可以作為一種創(chuàng)造性的活動(dòng),根本原因是在翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮。文章主要討論龐德翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮,從譯者主體性的角度來(lái)探討龐德的翻譯,為龐德翻譯研究提供一個(gè)新的視角。龐德的翻譯對(duì)英美詩(shī)歌產(chǎn)生了
3、重大的影響,在很多方面做出了革新,這也是他主體性體現(xiàn)的一個(gè)方面。
在研究與分析大量實(shí)例的基礎(chǔ)上,作者得出如下結(jié)論:
1)在傳統(tǒng)譯論的參照下,龐德的翻譯是不忠實(shí)的,存在很多的誤譯。然而他的誤譯不是語(yǔ)言不通造成的而是龐德故意而為之的。作者認(rèn)為龐德借助于特殊的媒介,有自身的特點(diǎn),對(duì)文學(xué)界翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,應(yīng)該對(duì)他的翻譯以及翻譯中的主體性作有意義的研究嘗試。
2)龐德的翻譯是一種創(chuàng)造性的改寫(xiě),是其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從英語(yǔ)新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論