2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對翻譯轉(zhuǎn)換的研究始于上世紀(jì)50年代,而最早明確提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一理論的是西方翻譯理論家卡特弗德。他以系統(tǒng)功能語言學(xué)為基礎(chǔ),將“轉(zhuǎn)換”定義為“從原語到目的語過程中對形式對應(yīng)的偏離”,歸納了句子及以下層級的翻譯轉(zhuǎn)換類型,并在其著作《翻譯的語言學(xué)理論》中進行了詳細闡釋。卡特弗德的理論分類清晰,實用性較強,因此譯者選用了該理論來指導(dǎo)其翻譯實踐。
  本文是一篇翻譯項目報告,該項目基于《危機傳播手冊》(The Handbook of Cr

2、isis Communication)一書。譯者選取了該書第一章的部分節(jié)選作為翻譯材料。該節(jié)選部分主要介紹了危機傳播過程中的危機應(yīng)對階段,并對該階段中組織可能采取的危機應(yīng)對策略作了詳細闡釋。
  本文以卡特弗德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),從層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換四個方面選取譯例,以英漢語言的差異為出發(fā)點,將翻譯理論與具體的翻譯策略相結(jié)合,分析了該理論在英漢翻譯實踐中的適用性。同時,譯者也認(rèn)識到該理論僅局限于句子及以下層級

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論